BCCCAP00000000000000000000388

Vae divitibus maHs (fac 5, I-6) 71 IACOBUS, austems Evangelii praedicator, l\Iagistrum smm1 Christum imitatus, vae dicit divitibus avaris et immisericordibus, sic scribens: "v. I: "Agite nunc, divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quae advenient vobis ,,. v. 2: " Divitiae vestrae putrefactae sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunb. v. 3: "Aurum et argentmu vestrum aerugina– v:t, et aerugo eorum in testimonium vohis erit et manducabit carnes ve– stras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus ,,. v. 4: "Ec– ce merces operariorum, qui messuenmt regiones vestras, quae fraudata est a vobis, clamat, et clamor eorum in mues Dominí Sabaoth introivit "· v. 5: « Epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die oc– cisionis "· v. 6: "Addixistis et occidistis iustmn, et non restitit vobis ,,. Praenotanda. Haec pericopa ínter notabiliores E1iistolae IA- COBI recenseri meretur, tum sub aspectu philologico, tum ob vigo– rem elocutionis, maxime -vero ob doctrinam expositam, atque tan– dem ob quaestiones quibus ansarn praebet. a) Phi 1o 1o g i e e quidem, quia in tam brevi sermone plura occurrunt hapax legomena, videlicet: oÁol,t•~m, or¡:rrm, ar¡rófJ¡¿w– rov, :{aTLÓúJ, &,uiw' T(!l'(f(l(J), xúc,to<; ::SufluoiO (cfr Rom 9, 20 idem nomen divinum, sed in citatione V. 'l'.); quibus addi 1iotest o:rrum– Áám, iterum tantum I Tim 5, 6 occurrens, et a<prn1E(lYJf.1Évoi;;, si haec lectio cod. R 1' et K praefertur alii &:rrrnTF(l1l[.tÉ, oi;;, quae in ceteris habetur. Notum est quantum laudetur Epístola IACOBI tum a nostratibus (1), tum ab extraneis ob linguae graecae puri- ( 1 ) ,, Aucm1 des livres du N. T., 1neme l'Épitre alL'í'. Hébreux, n'est écrit dans un grec aussi pur que l'Épitre de Jacqnes. Celui qui l'a redigée avait dú lire des bons ouvrages... I1 parle une langue littéraire, qui n'est pas exem– pte de recherche, mais qui n'est jamais affectée... " (J. CHAINE, L'Építre de S. jacqHes, p. CIV). - "L'Épitre de S. Jacques, qui a peut-étre le meil– leur grec du N. T., garde quelques traces de l'idiome sémitique matemel de l'auteur "· (ABEL, Grammaire dzt grec biblique, p. XXXI). - Vide quoque quae 0. BARDENHEWER scribit in Der Brief des hl. jakobus, p. 6.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz