BCCCAP00000000000000000000367

140 P. MELCHOR DE POBLADURA, 0. F. M. CAP. 6 II MODIFICACION DEL PROYECTO. HACIA UNA REIMPRESION CRITICA DEL TEXTO LATINO Se diría que el librero Ulloa, guíado por un excesivo optimísmo, se lanzó a la empresa sin valorar previamente las posibilidades del éxito. Con idén– tico optimismo pusieron manos a la obra los traductores, pero al primer choque con la realidad se percataron de las enormes dificultades del pro– yecto y hasta dudaron de la utilidad práctica de tamaño esfuerzo. Sin embargo, en espera del competente asesoramiento, presentaron una mues– tra de la edición bilingüe y suspendieron sus tareas, al mismo tiempo que proponían una nueva orientación a los trabajos comenzados. Ell colegio de traductores vertió al castellano los cuatro primeros capí– tulos de las Etimologías 18 ; Ulloa imprimió dos pliegos para ofrecer a los censores del Consejo todos los elementos de juicio sobre la iniciativa edi– torial. Por medio de su legal los presentó al Consejo, deseando cerciorarse de su parecer definitivo y no exponerse a perder tiempo y malgastar di– nero. Comenzaba ya a dudar de la posibilidad de la edición bilingüe, pero resuelto como estaba a contribuir por su parte a la divulgación del pensa– miento isidoriano, proponía algunas variaciones al plan primitivo aprobado por el Consejo de 27 de enero. En la solicitud que acompañaba la presen– tación de los pliegos traducidos ,e impresos, se hacía notar que los tra– ductores opinaban que era preferible renunciar a la versión castellana y limitarse a reimprimir la edición regia madrileña de 1599, completándo1a con otros libros que la crítica había atribuído al santo Doctor y adornán– dola con notas y comentarios 10 • La nueva orientación de los trabajos edi- 18. Los referidos pliegos no se han conservado, ni poseemos noticias ciertas de su contenido. Con todo, de la crit:c.a que se hace en el informe de la Acrud'emia puede dedu– cirse con bastante fundamento que contenían la traducción de los cuatro primeros ca– pítulos del libro primero de las Etimologías, pues todas las frases censuradas están entre– sacadas de los capítulos 1, 3 y 4. Los originaQes de la traducción correrían la misma suerte que la mayor parte de los «Papeles» del Consejo. En «su archivo debían quedar los manuscritos originales, una vez cotejados con el impreso; s'.endo lamentable que co– lección tan rica de manuscritos..., haya desaparecido casi en absoluto, pues sólo se con– servan en el Archivo Histórico Nacional, unidos a sus expedientes, algunos del siglo XVIll; los demás fueron vend~dos o quemados, como papel inútil». Manuel SERRANO Y SANZ, El Consejo de Castilla y la censura de libros en el siglo xvrrr, en Revista de Archivos, Bi– bliotecas y Museos, 16 (19-061, 31. 19. Cf. Divi Isidori Hispal. Episcopi Opera Philippi II Cath. Regis iussu. e vetustis exemplaribus emendata. Matritl, ex Typographia Regia, CIJ. D. XCIX [1599]. 32 x 21 cm. [18]-407-[12]-168 PP. Opermn Divi Isidori Hispal. Episcopi pars altera. Matrití, ex Typo– grapl1ia Regia, CD. D. XCIX [1599]. Ein la página 168 del primer volumen se lee este colo– fón: Matriti / Apll'd Ioannem Flandnun / M. D. XCVII [l.597]. La edición lleva el título general encuadrado en un grabado firmado por E. Carr. fe. 1587. «Accuratissima est

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz