BCCCAP00000000000000000000367
TEXTOS ET COMMENTARII VICISITUDES DE UNA PROYECTADA VERSION CASTELLA– NA DE LAS OBRAS COMPLETAS DE SAN ISIDORO DE SEVILLA (1772) por MELCHOR DE POBLADURA, O. F. M., CAP. Hace exactamente diez afios que lD. Luis García Rives lanzó la idea de una posible y deseable traducción 1castellana de las obras completas del Doctor de las Españas, San Isidoro de Sevilla, añadiendo «que ¡pocas empresas podrían acometerse con más seguridad de i2restar un servicio inestimable a ,la cultura patria» 1 • Ignoramos el eco que el noble y pa– triótico llamamiento del jefe del archivo del Ministerio de Asuntos Exte– riores hallaría en las altas esferas del Consejo Superior de Investigaciones Científicas y de la Biblioteca de Autores Cristianos, a quienes, como tim– bre de honor, brindaba la r•ealización de una empresa cultural, que cier– tamente rebasaría las fronteras de ,la patria por su valor ecuménico y penetraría en los más vastos horizontes internacionales del saber hu– mano ~. Muy acertadamente el pregonero de la idea no se contentó con encarecer sus ventajas, sino que con el fin de allanar el camino y alentar a quienes se sintieran con arrestos de secundarla, •emprendió el estudio bibliográfico de las versiones castellanas, manuscritas e impresas, de las obra del insigne Metropolitano Hispalense. Nada tenemos que objetar a esta reseña de la literatura isidoriana en romance, pues la juzgamos muy útil y además exhaustiva. Quisiéramos sólo con este breve comentario rectificar la siguiente afirmación: «Los eruditos investigadores de su vida y de sus obras, profundos conocedores de nuestra lengua materna, no ne– cesitaron acudir a las versiones que tenemos de San Isidoro; de aquí que l. Cf. Luis GAROIA RrvE.s, Estudia de las traducciones castellanas de las abras de san Isidoro, en Revista de Archivas, Bibliotecas y Museos, 56 (1950) 279-320. 2. Posteriormente la Biblioteca de Aut-0ires Cristianos publicó: SAN IsmoRo, Etimolo– gías. versión castellana t-Otal, por vez primera, e introducciones particulares de don Luis Cortés y Góngora, Madr:o, 1951 ; pero no se ailude siquiera a la posibilidad de tradu– cir otras obras de'1 Sainto Doct-Or. <cSalmain ticensis», 8 C 196ll.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz