BCCCAP00000000000000000000367

148 P. MELCH0R DE P0BLADURA, 0. F. M. CAP. «Quodnam meum sit de tata hac editione iudicium tam in his quae adsunt quam in his quae desiderantur, non ita difficile est perspicere ... Doleo vi– cem optimi Editoris, qui nec labori nec sumptui pepercit, ut omnia ea re– quireret ornamenta quae novam editionem uberiorem locupletioremque redderet, neque tamen in virum aliquem incidit, qui votis eius faceret satis, Primum enim editionem veterem Grialii ita repraesentavit, ut nuzio loco antiquam scripturam restituerit, nullam variam lectionem ascripserit, nu– lla notatione Isidori sententiam illustrarit. In editionem Gríalii non pauca irrepserunt menda; nullUJn correrptum fuit in hac altera editione recen-i tiori Matritensi; plura, nec levia, adiecta s1.mt » Terminamos este leve comentario a la proyectada edición bilingüe de las obras completas de San Isidoro co11 un balance francamente negativo. La suerte no fue propicia al editor Ulloa empeñado contra viento y ma– rea poT hacer triunfar su iniciativa. No dio la debida importancia a las su– gerencias críticas de la Real Academia de la Lengua ry fracasó en su afán optimista de ofrecer a los investigadores isidorianos un instrumento de trabajo con la reimpresión de las obras del Metropolitano de Sevilla. Con todo, hay que reconocer que se hizo acreedor a la gratitud de los admira– dores del Santo Doctor, pues no sólo reivindicó sus indiscutibles méritos sino que contribuyó también a divulgar su pensamiento. A pesar de los de– fectos que la afean, su laudable empresa fuera más apreciada y sobre todo más utilizada por los sabios ~9, si antes de un decenio no hubiera sido eclip– sada por la e:x¡celente edición, todavía no superada w, de Faustino Arévalo publicada desde 1798 hasta 1802 en Roma y reproducida luego en la clá– sica Patrología latina de Migne, V APElNDICE DOCUMENTAL Nos ha parecido oportuno ofrecer al lector el texto íntegro de los do– cumentos inéditos que han servido de base y apoyo a este leve comentario isidoriano, Como ya se ha dicho, todos son originales y actualmente están 28. Faustino AREVAL0, Isidoriana I, 227. 29. De esta edición se sirvió el canónigo d0'11 Martín Andreu Valdés Solís para tra– ducir al castellano el libro de los Sinónimos publicado en 1944 por Ediciones Aspas, de Madrid. 30. «La mejor ed:ción de s. Isidoro es la de Arévalo, basada en los manuscritos de la Biblioteca Vaticana,. El esfuerzo de este erudito es gigante, y se puede decisr superior a su tiempo_ A la multitud de códices que llegó a conocer y consultar, se agrega su preci– sión en describlrlos. Yo he comparado por mí mismo muchas de esas descripc:ones con los manuscritos y he quedado sorpirendido de su exactitud>,. Zacarías GARCIA VILLADA, S. J., La España cristiana, en Razón y Fe, 1 (1900) 224.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz