BCCCAP00000000000000000000311

VOCABULARIO Damos a continuación un muestrario de las palabras que nos parece pueden ser tipificadores o características de la obra que estudiamos, o pue- den ser interesantes por otras razones. A primera vista no vemos mucha influencia de Larramendi, pero hemos de confesar que no nos hemos dete- nido demasiado en analizar este aspecto. Acuñación de Larramendi, confesa- da por él, es sutumba «cañón», que en nuestro manuscrito aparece como sutumpa (sic -pa); Larramendi da gogarguia como «inspiración», y aquí encontramos gogo-arguia, que es lo mismo. Suponemos serán neologismos de creación del autor palabras como Erregue-ordain (Larramendi da Erre- gue-orde) por «virrey», escolarrac por «discípulos», salmari por «psalmis- ta», y otras. Empleamos la ortografía moderna, como lo hacemos en las secciones siguientes, pero sin alterar los fonemas, salvo excepciones, en que se indi- cará la ortografía original, ni añadir grafemas mudos, si estos no aparecen en nuestra obra en la palabra o texto transcritos. -A. Sufijo direccional. Igotzen zan Jesus noizean bein Jerusalena (461 ) «Su- bía Jesús de vez en cuando a Jerusalén». -A. Vocal orgánica, no artículo. Egia zorrotza (544) «verdad afilada». Apa- rece también alegiña guzia (566) «todo el empeño». ADIO. Adiós, despedida. Azken adio humillak ( 11 3 ) «los últimos saludos humildes de despedida». ADOBAKI. Remiendo, retazo ( 515 ) . AGITZ. Muy, niucho. Agitz gutxi (574) «muy poco». Agitz geiago (572) «mucho más». AGOA. Masa de hierro fundido en la ferrería. Olako agoa bezain urtuak (272) «tan derretidos como masa de hierro derretido de la ferrería». AGOZTU. Cosecha. Logratzen ditue nai bezelako agoztuak (398) «obtienen cosechas a la medida de sus deseos». AINGERU GORDETZALLEA. Angel de la guarda (404) . ALASAI. Ignoro su traducción. Zu ill ondoan ez dabiltzan zure artzekodu- nak negarra dariela, zure oizdorengoen alasaien billa ( 482 ) «para que cuando te mueras, no anden tus acreedores llorando y en busca de ... de tus herederos». ALDE. A cambio, en compensación. Joan bear degu.. .zor diogun guziaren alde esker onak ematera (360) «Debemos acudir a darle las debidas gracias a cambio de todo lo que le debemos».

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz