BCCCAP00000000000000000000310

GENDUEN. Nosotros ello. Aterg genduen ( 38 ) «Nosotros lo sacamos». GENDUNA. Nosotros ello. Atera genduna ( 38 ) «Lo que sacamos nosotros». GIDAZU. Tú ello a mí. E~ a ngidazu (545) «Dimelo». GINDUZEN. Él a nosotros. Jesusek amatu ginduzen ( 72 ) «Nos amó Jesús». GINDUAN. Él a nosotros. Beti'maitatu ginduan ( 72 ) «Nos amó siempre». GIÑIOKE. Nosotros ello a él. Galdetuko giñioke (543) «Se lo pregunta- ríamos ». GIÑION. Nosotros ello. Len giñion eroen lagun ( 3 6 ) «Amigo de los locos que antes mencionábamos». GUAZEN. Vámonos ( 484 ) . ITZATZU. Tú ellos. Gogoan ar itzatzu ( 37 ) «Grábalos en la memoria». -KO. Biziko ziñan (545) «Hubieras vivido». INDAZU. Tú ello a mí. Indazu grazia ( 73 ) «Concédeme la gracia». KIEZU. Tú ello a ellos. Begiva kiezu ( « beguiraquiezu» ) ( 35 ) «Mírales», LETORKEAN. Zerutik letovkean animak (546) «El ánima que viniera del cielo». LETORKIGU. Beste mundutik onez letorkzgunak esango ligukeana (543) «Lo que nos diría el que del otro mundo viniera con buenas inten- ciones D. LEZAKEALA. El ello. Badakit erantzun lezakeala (543) «Sé que podría responder » . LIGUKEANA. El ello a nosotros. Esango ligukeana (543 ) «Lo que nos diría ». LIOZKAN. El ellos a él. Eragotzi bear liozkarz ( 55 ) «El que debiera impe- dírselos». LITEZKEAN. Asko izan bear luke ...j oan litezkeaiz fededun guziak uva adovatzera (359) «Debiera ser suficiente para que fueran todos los cre- yentes a adorarlo». LITUKEAN. El ellos. Eman nai litukean ondasunez (362) «Con los bienes que quisiera darlos». Egin beav litukean gauzen gogoa (535) «El deseo de las cosas que debiera hacer». NABEN. El a mí. Asko naigabetzen naben gauza (230) «Lo que mucho me acongoja». NUKEANA. Yo ello. Nik egin nai nukeana ( 92 ) «Lo que yo quisiera hacer».

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz