BCCCAP00000000000000000000309
ALTZA1.-Pastores especiales de car- neros : Vocabulario. ALTZINDAR1.-Precursor : 24, 6. AM0LTSU.-Dócil, amable, cariñoso: 38, 36. AN.Al1í. An-emenka 'en diversas partes': 354, 26. ANDERE.-Muñeca : 4, 15. ANGABATU, angabetu, naigabetu.- Afligirse, desfallecer. «Bialtzen badi- tut barurik, angabatuko 20 dire bi- dean»: 254, 13. ANS1.-Cuidado, importancia. A n s i a izan 'importar': no cita el lugar, pero se halla ansia en las págs. 185, 14 y 200, 16. ANTUSTE.-Soberbia, vanidad: 18, 18. ANTZATU.-Condimentar : 231, 13. ANZ1.-Facultad, virtud. No cita pá- gina. AH0SPEZ.-Boja abajo. No cita pági- na, pero hallamos auspez: 155, 13 y 185, 30, y auspezka: 110, 27 y 157, 24. No la hallamos en el texto. En otra obra de Lizarraga aparece altsai 'guar- da de ganado, pastor'. l9 Alzindária: 9v.", 4. Amóltsu: 14v.", 28. « Popiña-bát ( sic) eginik»: 2, 15. «Angabetuko-dire»: 90v.", 8. Igualmen- te angabetu (-be-) en 91, 10; etc. «Aldióro ánsia berriaréki penaturik»: 66, 3; «zer alegránziak, ánsiak, afék- toak!»: 72, 24. ~Presúnzioa,antzíste ta andináia»: 7v.", 3. Antzatu. «Dabiltza golosoak triparén esklábo. nondik antzatukouten ( sic en una palabra) yágo ta yágo»: 8k . 0 , 19. Aparece en Leizarraga. *' Auspéska. Asi dice el original en el lugar correspondiente a esas cuatro citas: 54v.", 32; 66, 14; 39, 17 y 55v.", 26. AOZG0RA.-Boca arriba: 46, 25. Agosgóra. «Erori-zire guziák agosgóra~ : 17v.", 3. APA.-Osculo: 246, 23. Apa. «Nik nori ematen-dióten apa, ura...»: 87v.", 28. APAIZA1TA.-Párroco: 349, 12. Apez-aita: 124v.", 22. ARAFUT.-Cierta interjección. «Ara- Malo. «Malo, goizik doáie zártus ta fut! Señale gaiztoa»: 36, 3. txártus»: 13v.", 23. ARAK0.-El de marras: 4, 21. « Au-dá Jezabel-gúra? »: 2, 20. ARAZ0.-Compeler, obligar: 22, 3. -Arazi. «Ez iduriarázis gure óna dén baño yago»: 9 , 3. 19 P. Policarpo de IRAIZOZ, obra citada en la nota 12. 20 La cita está tomada de la pág. 254, 13, con la variante baraurik, que Azkue ha ccpiado barurik (-TU-).Aparece la misma casi exactamente en 260, 18. En esta se lee ongabetu (-be-) y en aquella angabatu (-ba-); en la pág. 48, 24 se dice angabetu (-be-) y en la 255, 25 on gabetu (sic). El original siempre usa angabetu (-be-). 21 Trabajo citado, pág. 66.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz