BCCCAP00000000000000000000309

UGOITONTZ1.-Cántaro. En 59, 27: «Ugoitonzia (-cia) utzirik, joan zan ziudadera». URL1A.-Fulano. En 3, 24: «Urlia il dá» (sic). URR1NTE.-Olor. En 22, 10: «Ez admitituz ez janzian ez joanean edo ibillieran ez deusetan, banidadearen urrinte edo usairik ere». URT1K.I.-Arrojar, lanzar. En 52, 1 : «Arriturik San Pedro, urtiki zitzaion oñetan, ziola». USANDU.-Oler, heder. S. Juan, XI, 39. UTSAL.-Cosa pobre, efímera, de po- co valor. En 232, 12: «Dirala obra illak, arrak joak, artxoak, utsalak~. UTZ.-( Segunda acepción. ) Indet. de utzi 'dejar'. En 298, 36: «Utz bena- za» 'déjeme'. La obra impresa trae uz benaza. UZTARG1.-Arco iris. Coplac, 77. Z.-Hablando de esta letra, dice Az- . kue en la pág. 396, col. 2, 14.", que interviene en muchos modismos, co- mo Liz. 46, 25: «Aoz gora». ZAFLADA.-Bofetada. S. Juan, XIX, 3. ZAMAR.-( Acepción núm. 14. ) Dice Azkue que Lizarraga usa mucho esta expresión para designar la carne hu- mana que tomó Jesucristo en la En- carnación. ZARBA1LDU.-Desmoronarse. En 88, 25: «Zure lurrezko parete ori asi da zarbailtzen». Butzatore. En 21v.", 30: «Utzi án'bu- tzatórea ta joán-ze ziudadea bárna». Urlia. En lv.", 29: aErrespondatuko- dúte: Orlia il-da». Urrin. En 9, 8: «Azkénean ez jaintsi- tzean (sic) ez joankéran ez deustan admiti banidade-urrinik (guión en el manuscrito original),&e». Urtiki. En 19, 19: «Arriturik S. Pe- dro, urtiki-baizékio oñetan, zióla». Usandu. « Jauna, yá usandurik dago, ezi laur eguntáko ila dá». Utsal. En 83, 8: «Diótena dá eztióte- la emáten dretxorík gloriaráko, di- réla obra ilak, fruita ártxoak, utsá- lak». Uz. En 105v.", 31: «Nik eztút nai gal-zaizen. Uz-benáza, dió eri gaix- . . toak, ezperén emain-dut orren kón- tra». Uztargi. «Emen Jesus.. .aldaréan nola bakesko uztargía». Como era de suponer, Lizarraga no construye esa frase con -z final en la palabra ao 'boca', sino con -S fi- nal. Así en 17v.", 3: «Erori-zire gu- ziák agos-góra». Zaflada. «Erraten-zióte: Agúr, judioen errege. Ta ematen-zitióte zafladak». Zamar. En confirmación de ello cita Coplac, 12: «Beira gizon-Jangoikóa zamarras bestiturík»; y el Urteco de S. Sebastián, 380, 23, correspon- diente a 136va0, 4. Leemos en el ori- ginal: «Bestitu-zé gure gizontásun pobrearen zamárra~ ( sic sin -S final). Zarbaildu. En 31v.", 5: «Zure lurrésko parete-gói asi-dá zaubailtzen, erorze- rá inklinatzen-dá».

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz