BCCCAP00000000000000000000309

1RRITS.-Placer, apetito, concupiscen- cia. En Elkano, sin detallar. Se halla bajo la forma de irritza (sic -tza) en 74, 28: «Eritis sicut dii. Ikus deza- gun kodizia, gutizia edo irritza». 1STARGITU.Brillar. Y remite a: «Orduan justuak istargitu edo distia- tuko dute eguzkiak bezala*. En realidad, dice isturgitu; pero istargi- tu en el vocabulario. 1STIKATU.-Pisotear. En Elkano, ci- tando la pág. 4, 17: «An istikatu edo lertu zuten zaldiak pasatzean». 1STU.-Saliva. Su var. ixtu la docu- menta en 47, 3: «Emen ixtuz bete zuten». ITAR1.-Segador. En Elkano, sin de- tallar. Se halla en 71, 29: «Igitar- leak edo itariak aingeruak (dira) P. ITSATSI. - Adherir, pegar. Su var. itxatsi la documenta en 29, 29: «Santa (Maria Magdalena) negar ta negar oin santuai itxatxirik». ITXIDIG1.-Abrir y cerrar (ojos). Su var. itxidiki la documenta en 194, 8: «Begien itxi idiki bat bezala». ITZUNDAR1.-Segador. Remite al vo- cabulario. No la hallamos en la obra. 1TZUNDU.-Segar (se dice de las es- pigas). En Elkano, sin detallar. Es- tá en el vocabulario, pero no la ha- llamos en el texto. IZA1.-Sanguijuela. Remite a Lizarra- ga sin detallar más. La encontramos en 112, 27: «Ala nola zalkeak eta izaiak txupatzen dute odola beren ase naiez». No aparece. Se lee en 26v.", 20: «Eri- tis sicut Dii. Ikuságun kodizian» (sic -n). Por otra parte, en 26v.", 24: «Yago ta yago nái: kodizia, guti guzia» (sin que cite gutizia, como hace el impreso). Istargitzt. En 25v.", 19: «Orduán jus- toék istargituko-dúte nola irúzkialr». Ixtikatu (sic Ix-). En 2, 17: «An ixti- katu-zúte záldiek pasazerákoan». Lixtu. En 17v.", 13: «Emén lixtus be- te-zúte». Igitarle. En 25v.", 17: «Igitárleak ain- giruak ( dire ) ». No aparece. En llv.", 12: «Sanda (Magdalena) negár ta negár apega- turik oin sandu-gáiei». Ertxi-idiki. En 69, 27: «Nola bégien ertxi-idiki-bát». No la localizamos. No 13 localizamos. Zirain (sic). En 39v.", 31: «Ala nola ziráñak txupatzen-dú odóla bere ase- náies. '' 40 El corrector tiene la costumbre de emplear zalke -acompañada a veces de iralka- en lugar de zizaña del original. Ejemplos, en la pág. 71, 11: "Etsaiak ... eraiki zuen ... iralka edo zalkea", cuando el manuscrito dice en 25v0, 5: "Etsáiak ... eraiki-zué zizaña" (nada más); 71, 12: "Agertu zen iralka, zalkea edo billoa", donde el original pone en 25v0, 6: "Agertu-zire zizañak" (y nada más); 71, 15: "Bada nondik du zalkea?", y el original en 25v0, 7; "Bada nondik tú zizáñak?". .Se ve que en la entrada que nos ocupa leyó también zizañak (con -iza-) en lugar de zirañak (con -ira-), que cambió por izaiak 'sanguijuelas' y añadió el infaltable zalke.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz