BCCCAP00000000000000000000309
-1K.-Sufijo moda1 adverbial, que in- dica e1 estado en que se encuentra una cosa. En 33, 3: «Orobat onean ere egin diteke gazterik zar, txikirik andi» . IKASKO1.-Discípulo. S. Juan, VI, 45. ILLARR1.-Túmulo, lápida sepulcral. En 3, 32: «Prestaturik illarria, idi- kirik sepultura». En el vocabulario dice: Ilarria (Ila-) 'sepultura; arve- ja' e ilaria 'entierro'. ILARROS1.-Sacudir ; zarandear. Re- mite al vocabulario. Hállase, si bien bajo la forma de ilarosi (sic -aro-), en 286, 3: «Ark atera bolsa ta ilaro- siz edo erabilliz, egin zuen diru erroi- du edo diru soñua». 1LLAUN.-En su sexta acepción, o sea, significando 'pavesa', remite a 155, 26: «Ori litzake ilindia ta illauna aizeak daramana». -Ik. En 12v.", 21: «Oroát ónean ere agi-daike gasterik zar, txikirik ( sic -iki- ) ándi». Bonaparte: «Izanen-díre guziák ikas- kóiak Jangoikoarén». Ilari. En 2, 2: «Eta yá eztá baizik es- torbutáko múnduan. Prestaturik ilá- ria (sic -ria), eramateunte lauren ér- tean». Ilarrosi. En 101v.", 3: «Ark átra bólsa ta ilarrósis, in - zue diru - arroitu» (guión entre dirzr y arroitu en el ori- ginal). Ilaun. En 55, 10: «Ori litzáke ilindia ta ilaun (sic), aizeak daráma» (sic y no en forma de relativo). Creemos significa más bien 'brizna, paja, as- tilla'. 38 1LLEUN.-Mortaja, En Elkano y re- Mortaxa. En 20v.", 23: «Berealá atrá-ze mite a 56, 19: «Bereala atera zen Lazaro bere mortáxa ta guziéki*. Lazaro bere ileuna ( sic il- ) edo illoia- larekin ta guziekin». ILIND1.-Espiga muerta de trigo. En Elkano, sin más detalles. Se halla en 155, 26 (véase Illaun) y 286, 8: «Banoak ala dire, bakarrik dute on-urrina, ala pagua ere, nola ez due- nak bertzerik alorrean baizik olabio- rra ta ilindia~. ILKO1.-Mortal, propenso a morir. No detalla página. Aparece en 42, 27: «Aditzera emanaz.. . mirrarekin zela gizon ilkoia». 1LLURRIN.-Olor de muerto. En El- kano, sin detallar más. Sólo la he- mos hallado bajo la forma verbal de illurrindu (además del vocabulario ) Ilindi. Véase arriba ilaun. También en 101v.", 6: «Banoak ala dire, sola- mente dúte on-urrin (guión en el original), ala págua ére, nola eztué- nak berzerik alórrean baizik olabiór ta ilindia». Ilkoi. En 15v.", 32: «Mostrátus ... mi- rraréki (zéla) gizón mortále edo ilkóia». Ilurrindu. Sólo bajo esta forma verbal la hemos hallado en 93v.", 15: Ilu- rrindurik belrála dágo arima bekátu mortálean». La segunda parte del 38 Citando el Evangelio según San Mateo, 7, 3, leemos en el original de Lizarraga, pág. 100, 29: "Berzerén bégian ikusten-dú iláun pixka ére, bereán ez soliboa ere". Esa voz ilaun -la obra impresa dice illaun en la página correspondiente a este texto, 284, 21- traduce la palabra latina festuca 'brizna, paja'.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz