BCCCAP00000000000000000000309

AUSMAR.-Rumia : Elkano. No la encontramos. AUSMARREAN.-Rumiando: 96, 2. Ausnártzen: 34, 3 y ausnártus: 77v.", Y en pág. 215, 21 se lee ausmartu. 5 respectivamente. AUZNARR1.-Roedura: 61, 12. Ausnarri. «Zer ausnárri, zer inférnu dá áski alako arimendáko?»: 22, 35. AZEATU.-Azuzar: vocabulario. No la No la hemos localizado. hemos hallado. AZGALE.-Rascazón, prurito: 302, «Azgále emain-dioténak»: 107, 14. 22. BAGA.-Ola profunda. No cita pági- na. Aparece en la 63, 8. BAGA1.-Pesado, tardo: Elkano. BAGA1TU.-Hacerse tardo, pesado: Elkano. BAGA1TASUN.-Dejadez. La da como de Elkano y cita a Lizarraga, pág. 75, 22: «Ikus dezagun nagitasuna, ba- gnitasuna, gogaitza. BAIK1.-Que sí, ciertamente. La da como de Elkano y remite a 327, 26. BA1MENDE.-Permiso, consentimien- to. var. de BAIMEN. Cita la pág. 41, 17. Aparece también en: 222, 8. BAIT-.-Prefijo que forma el modo causativo: Baitaktk 'pues ya sabes el camino', en 112, 1; prefijo que in- dica cierta relación de dependencia de una oración que envuelve cual- quiera de las palabras interrogativas: «Zeren aseguratu bait ditu Jaungoi- koak», en 202, 27. BALSA.-Pozo, piscina. No mencio- na página. Aparece en el evangelio según S. Juan, V, 2. 26 BANAKETAN.-Raras veces; en raros lugares: 128, 26 ( Azkue da la línea 2 1, por error). Ha habido un cambio grande del original. Veamos: «Laste- rrago eta aisago egingo du bere «Bárkoa estalzen-zé urain bagádes»: 23, 5. Véase BAGAITASUN. Véase BAGAITASUN. Esa cita se reduce a lo siguiente: «Iku- ságun perézan edo gogaitzan», en la pág. 27, 9. «Bniki, ezin iragáz (sic -g-) gaizkiéki; ongiéki beár irabázi» ( -b- ) : 1lbv.", 4. Baimende. «Emán-zue bere baimén- dea»: 15, 36; y «Salbacioarén bai- méndea»: 79v.", 22. Bait-. Para la primera acepción el tex- t o dice: «Goáie i, baitákik bidea», en 39v.", 14; para la segunda lee- mos: «Zerén afirmatu-baititu ( égiak ) Jangoikoak ta alá dión elizak», en 73, 7. Balsa. Así se lee en la traducción de S. Jzlan, V, 2: «Dá Jerusalenen ur balsa-bát probatika deitzen-déna». No se da esa voz en el original, que dice así, en 45v.", 27s . : «Lasterrá- go ta aiságo inen-duéla guti duénak, kuidadoreki bizi-dénak, maiz ta óngi konfesatu-dénak; ala nola bilo guti 26 Así citamos siempre la obra impresa por BONAPARTE con el título de Jesucristoren Evangelio Sandua.. . Azkue suele llamar con Joan.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz