BCCCAP00000000000000000000309

Los diccionarios posteriores han copiado más de una de sus inexacti- tudes. Para citar algunos de los más conocidos, hallamos en BERA-LOPEZ MENDIZABAL : 'O angabatu ( -ba) 'afligirse, desfallecer' por angabetz~ (-be), arraka 'ras- tro' por arraza 'raza', igara 'casta, raza' por edo gara 'o somos'. Y en el de Plácido Múgica" encontramos arraka AN 'rastro', beraxgu- ra AN 'compasivo' por berax-gura 'aquella (piedad) compasiva', biaz AN 'por consiguiente' en lugar de biok 'ambas cosas', ego AN 'digerir' por ego- tzi ( ? ) , l2 eiatondo ANR 'lejía' por lixua 'colada', eralki AN 'levantar ( se) ' por xaiki 'levantarse', igara AN 'casta, raza' por edo gara 'o somos', etc. El mismo Luis Michelena, l3 pese a su extremada vigilancia, califica de alto-navarro o de Lizarraga o de Elcano algún término que otro. Así, abreru (pág. 90) 'adelante', absarta ( 90 ) 'atrevido', atharbe ( 61 ) 'alber- gue, sotechado', eultze ( 99 ) 'parva', itxatxi (114) 'adherirse, pegarse', pur- txak (259) 'tijeras', txainkuru ( 188) 'cojo'. En el estudio que sigue hay referencia a todas estas voces. En nuestro trabajo hemos respetado los acentos del original. Hay que advertir qce en ocasiones no se puede saber si el autor hubiera usado o no acento sobre determinadas palabras. Tal es el caso de las voces abreviadas, como Jang." por Jangoicoa, Jang."" por Jangoicoaren, conc."' por concienciac y otras. Es costumbre de Lizarraga el escribir juntas voces que de ordinario se separan en la escritura. Practica tal procedimiento sobre todo con el con- junto de verbo principal más verbo auxiliar, como itenden por iten den; nombre más artículo indefinido, como arraiketabat por arraikita bat; nom- bre más adjetivo demostrativo, como korapillogorreki por korapillo gorreki. Siguiendo el método adoptado por Bonaparte, colocamos un guión entre los componentes de tales conjuntos. Y cuando el guión pertenece al mismo Lizarraga, advertimos tal circunstancia. Respetamos las haches que de vez en cuando usa el autor, pero no introducimos ninguna nueva, pues lo que nos interesa fundamentalmente es la transcripción de los fonemas. l4 10 B E R A ' ~ ~ ~ Erroman Mirena, Diccionario Castellano-Euzkera, y L ~ P E Z MENDI ZABAL ' ~~~ Ixaka, Euzkel-Erdel Iztegia. Tolosa, 1916. 11 MÚGICABERRONDO, Plácido, Diccionario Castellano-Vasco. Bilbao, 1965. 12 Como se expresa más abajo, la obra impresa dice egotzea (sic -tzea) y el ma- ~us c r i t ooriginal escribe egóztea, que puede provenir de egotzi o egozi. En el trabajo del P. Policarpo de IRÁIZOZ, titulado Vocabulario y fraseología de Joaquín Lizarraga "Pontes Lingvae Vasconvm", X, 1978, 245-297 (la cita está en la pág. 282) aparece egotzi 'arrojar, echar, vomitar'; por lo que se ve, no aparece con el significado de 'digerir'. 13 MICHELENA, Luis, Fonética Histórica Vasca. San Sebastián, 1961. 14 No siempre mantiene la obra impresa las haches del original, aunque sí lo hace

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz