BCCCAP00000000000000000000309

Hemos dicho que bebió con abundancia en los escritos de Lizarraga. En efecto, pueden contarse como unas 384 citas de los mismos. La inmensa mayoría son de Urteco -unas 321-. Sigue el Evangelio de S. Juan con unas 44. Y hay finalmente 19 llamadas a Coplac. Hallamos otras dos ocasiones en que se nos remite a la variedad de Elcano del dialecto alto-navarro, sin indicar la fuente en una de ellas. Se hallan en la obra Can- tique des trois enfants, en vascuence de Elcano, además del de Puente la Reina y de Olza y Goñi: recogido todo esto directamente de boca del pueblo y publicado por Bonaparte. Las citas aludidas pueden versar sobre voces nuevas, variantes y acep- ciones no recogidas de voces conocidas, o sufijos y fenómenos foneticos. Cuando la fuente de documentación es la obra Urteco, el balance es bastante negativo, pues la mayoría de las veces -unas 214 en total- no ha escrito tal cosa Lizarraga de Elcano en su manuscrito original, y algunas se da una confusión con Leizarraga. ' Por lo visto, no se había dado cuenta aún del grado en que había sido retocada y transformada la obra por el que preparó su edición. Por lo demás, el desacuerdo se reduce muchas veces a un fonema por otro, como illarrosi en lugar de ilarrosi. En las demás fuentes la concordancia es prácticamente total, con la rarí- sima excepción de la expresión tomada de Coplac, estrofa 550: «Zeiñek baino zeiñek», que en el librito impreso por Bonaparte dice «Zeñek baño zeñek*. 6 Le cantique des trois enfants dans la fournaise, dans les trois sous-dialectes du basque haut-Navarrais Méridional, te1 qu'il a été recueilli de la bouche des gens de la campagne. Par le Prince Louis-Lucien Bonaparte. Londres, 1969, 2 hojas. 7 El manuscrito original se conserva en el archivo conventual de los capuchinos de Fuenterrabía. Es evidentemente el que utilizó quien acomodó la obra al dialecto gui- puzcoano, como que dentro de él se conserva aún el original manuscrito del "Indice A;fabético" o vocabulario que se halla impreso al final de la edición de San Sebastián. El título del manuscrito original es el siguiente: Ad Majorem (una cruz) Dei Gloriam. ,l Sermones breves pro Dominicis totius / anni de diversis materiis jura (sic) diver- Y sitatem Evangelioru(m) occurrentium: / Ad populum rusticanum sermone cantabrico, / ut aliqualiter satisfiat praecepto Triden.' ses. 5. reform.' c. 2 (siguen once líneas más en latín) / scripti a quodam Parocho rusticano. Ad Majo- / rem Dei gloriam. Amen. / Anno Domini 1802. / D. J. L. E. V. Su tamaño es de 205 X 150 mm. Tiene 1 hoja + 314 págs. 8 En el vol. 1, pág. XLI, de su diccionario dice que Liz. se ha empleado como llamada a la obra Urteco. Y luego, cuando remite a esta obra, califica a las diversas entradas como pertenecientes a l dialecto alto-navarro de Elcano, como abramatasun, abrerago, absarta, akar, etc. En cambio, en su Morfologia Vasca, Bilbao, 1925, pág. 585, declara que la obra Urteco fue retocada antes de salir a la luz por Iturriaga, quien la despojó de muchos navarrismos. 9 Nos referimos a la obra publicada por BONAPARTE CUYO título hemos dado en la nota 4. Más noticias sobre la misma pueden verse en: ONDARRA, P., Producción literaria de Joaquín Lizarraga (1748-1835), "Fontes Lingvae Vasconvm", 1972, núm. 11, pág. 272.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz