BCCCAP00000000000000000001278

E. ZUDAIBE ascendencia jacetana 9 : los ganados de pueblos faceros, C(ill sus comunes bien deslindados, pueden pacer los rastrojos hasta las eras del publo limítrofe, desde la aurora al ocaso, mas no deben entrar en prados de caballos ni de bueyes, ni en los sembrados. Mas no por ser facera una villa está condenada a dar_alojamiento al gana– do en tránsito, por razón de pastos, salvo cuando los comunes respectivos no están delimitados : «maguer ay muitas villas que no. cognoscen los términos -consigna el F. G. .N.- et aqueillas villas trues deuen passar trasfumo (en tránsito) et pazer las yerbas et beber las agoas en una et si montes ha en los términos, usar deyllos como si fuessen una vezindat ambas villas» 10 , salvo que desde tiempo inmemorial una de ellas usufructúe parcelas en · exclusiva. De ese adjetivo foral «facero» derivó el sustantivo facería 11 , de donde procede el francés facérie, vocablo que aún no figura siquiera en «El Grand Larousse». La variante navarro-aragonesa patzeria (Roncal-Baretous) o patza– ria (Tena-Ossau) que pudo descolgarse del latino pascere, intentan derivarla de la palabra gascona (o no gascona) patz 12 con el doble significado de paz y pasto (leída patche), porque aquellos convenios fueron verdaderas «Cartas de paz» y de pastaje. ninguna o embargo ninguno, como fuero manda"; cuando lo que manda el fuero es que se pague multa "si fizieren entrada ninguna o erbago ninguno", es decir, si el ganado entrase o pastase en los "prados de cavayllos o de bueyes", conocidos también como "boalares, dehesas y bustalizas". Se trata de un reserva común a todos los fueros nava– rro aragoneses. • "Totes les grants uiles et petites que son pres a prns et an terminantz ensemble tenents, puyscan paystre lurs ganantz francament de hera a hera sens domage..." : Fuero de Jaca, & 96, "De terminatz et pasturals". Opina V. Fairén, conformándose con Isábal y Borao, que dé la expresión "de hera a hera" pudo proceder la forma jurídica "alera", tan semejante con la facería (y la parzonería) de Navarra, Guipúzcoa y Asturias. Hasta la especificación "de sol a sol" pudo derivar del Fuero co.rto de Jaca (año 1063): "quan– tum uno die ire et reddire... potueritis, habeatfa pascha", fórmula que el Fuero de San– güesa (tercer fuero sangüesino, según V. Villabriga) interpreta: "Similiter dono vobis lig– nare et tayllare et pascuere... quantum potueritis in uno die anclare et tomare" en los montes y términos de las villas próximas a Sangüesa. Vicente Villabriga : Sangüesa, Ruta Compostelana. Sangüesa (s. a.) p. 146-147. Es el Fuero otorgado en 1122 por Alfonso I el Batallador, trascrito según copia del s. XIV, conservada en AGN. Caj. 1, 18. 1 ° Fuero General de Navarra, Lib. VI, Tít. I, cap. VII: "En quales villas fazeras los ganados pueden pazer tras fumo et quanto no se deuen acostar a legumnias" (sembra- dos, huertos). · 11 Se nos figura bien arbitraria aquella etimología y pomposa definición que de la palabra facería dieron los otorgantes de Baztán y Sare en la de 25 de diciembre de 1800: Facería viene de Fa9a, que en el antiguo idioma cántabro-ibérico, del cual pasó al vas– cuence, significa "ostentación, solemnidad, lujo", por el ceremonial que presidía tales acuerdos y el respeto sagrado con que siempre se observaron... Arch. Mairie de Sare, ap. Descheemaeker Jacques, Les Facéries Pyrénéennes du Pays Basque, en "Eusko-Yakin– tza" (1947), p. 363. Hemos confrontado el Acta de dicha facería, conservada en el Archivo de Baztán y no hemos dado con semejante definición; tampoco coincide la fecha, que es de 9 de octubre de 1800. La citada definición no es por tanto de los otorgantes, sino de algún petulante escribano. 12 En la disposición 96 del Fuero de Jaca se lee qne si el ganado pasa por tierra de infanzón "ses hommes donguen em patz ad aquels ganats un bon abeurador... et si dar non les uolen, prengan les hommes del rey l'ayga et abeurien (abreven) lµr ganat em patz". En francés se conocieron tales transacciones como "lies et passéries" y en catalán como "patzeries" y "cartas de pau". Casteran Paul : Traités intemationaux de Hes et 94 [ 34]

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz