BCCCAP00000000000000000000306

BAKAIKUKO EUSKAL HITZAK , ESAERAK ETAB . [43] 523 9 . Badéka bakaziyóik? – Badéka bakaziyóik? – Bai, ogéi egunekuá, baiya erábat ogéi egún ez; áldiyén béin bat o bí, be- ák nai dén garaiyén o egunién. LABURPENA Lan honetan Bakaikun bilduak izan ziren euskarazko gaiak ematen dira. 1970 urtearen inguruan egindako lanaren fruitu dira, 1951 urtekorik ere badela. Orain arte argitaratu gabe egon dira, salbuespenen bat izan arren. Informatzaileek esan bezala jasotzen eta eskaintzen ahalegindu gara. Zati nagusia hitzen aurkezpenak osatzen du, horiekin batera fonetika eta morfo- sintaxiko gertakari asko agertzen direla. Toponima, oikonimia, gramatika, aditz-formak, esaerek eta ipuinek betetzen dute beste zatia. Espero dugu herri euskararen ezaguera handitu egingo dela diakronian. RESUMEN En el presente trabajo se dan a conocer materiales en el euskera de Bakaiku. Fueron recogidos alrededor de 1970 , no faltando elementos de 1951 . Se halla- ban inéditos hasta el momento actual, aunque no falta alguna excepción. Hemos procurado recogerlos tal como los ofrecían los informantes. El cuer- po principal lo constituye el léxico, y dentro de él aparecen abundantes fenó- menos fonéticos y morfo-sintácticos. Otra parte la forman la toponimia, la gramática, las formas verbales, los refranes y los cuentos populares. Esperamos enriquecer el conocimiento del euskera en el espacio y en el tiempo. RÉSUMÉ Nous présentons dans cet article des matériaux en basque, recueillis à Bakai- ku, dans la Navarre. Ils ont été ramassés vers l’année 1970 , mais il en a aussi de 1951 . Presque tous étaient inédites jusqu’à présent. Nous respectons tou- jours la prononciation de ceux qui informent. La partie principale est formée de lexique, et nous montrons là aussi plusieurs phénomènes phonétiques et morpho-syntactiques. Nous offrons aussi des toponymes, des cas grammati- caux, des proverbes et des contes. Nous espérons arriver à enrichir, comme ça, la connaissance de la langue basque partout. ABSTRACT This article offers materials in the Basque language collected from the village of Bakaiku, Navarre, about 1970 , with some data of 1951 . Almost all of them were unpublished so far. We have tried to transcribe them carefully, taking accurately into account the pronunciation of the inquired people. The main part is composed by the lexical material, which includes many phonetical and morpho-syntactical data. We also present grammatical details, verbal forms, proverbs and popular stories. Our aim is to get a better knowledge of the Basque language spoken in the valley of Burunda.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz