BCCCAP00000000000000000000304

En vista de estos datos, no son de extrañar las referencias a la vasco- fonía de varias poblaciones de esta zona en épocas anteriores. La toponimia actual habla en favor de la vascofonía reciente en este valle. En este mismo sentido, podemos afirmar que todavía hoy se conservan restos de canciones de cuestación, por ejemplo, uno que se cantaba por la festividad de Todos los Santos. Tenemos dos versiones, debidas a los hijos de Legarda P. Benjamín de Legarda y P. Anselmo de Legarda, ambos ca- puchinos. El P. Benjamín salió de su pueblo el año 1905, contando unos nueve años, y vive ahora en Alsasua a sus 84 años. El verano de este año de 1980 nos cantó estos versos, que los aprendió antes de dejar el pueblo: «Etxadi kanpora Domine Santua txinurri minurri levanta la piturri.» Según el informante, los niños solían andar de casa en casa, cantando esos versos, y les solían tirar nueces. Se acuerda también de dos ancianos, que, sentados en un rincón, hablaban en vascuence en su pueb-o a principios de este siglo. Recuerda igualmente el extraño modo de vestir de los mismos, sobre todo el tipo de pantalones que usaban. Se supone que la pareja perte- necía al lugar de Legarda. El P. Anselmo de Legarda, por su parte, coloca su versión hacia el año 1920, cuando él contaba 7 años de edad. Suena así: «Etxemi kánpula Domine samurra txinurri minúrri levanta la píntur r i~(sic, con acento en pin-). Sólo queremos comentar la variante samurra 'tierno' de la versión más reciente, que sustituye con una voz enteramente vasca el vocablo Santua 'santo', que también es euskérico, de la versión más antigua. EL CATECISMO DE UTERGA DESCRIPCION Se trata de un manuscrito de las siguientes dimensiones: de 145 a 150 mm. de largura, por 100 a 105 mm. de anchura; hay 69 páginas escri- tas, faltando por lo menos una al principio y otra al final, no hay numera- ción en las páginas; dos hojas arrancadas, que debían de estar en blanco,

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz