BCCCAP00000000000000000000303

FRANCISCO ONDARRA los originales existentes en la Diputación d e Vizcaya, elaborado por C. González Echegaray, llevan los números 48, 69 y 78 *. Calculamos que estos materiales los habría recogido hacia el año 1869, o sea, prácticameme hace un siglo. 0 , por lo menos, reflejan un estado del vascuence en esos pueblos alrededor de esa fecha. Consta por carta que escribió a Bruno Echenique que todavía el 15 de agosto de 1866 no sabía nada en concreto sobre el vascuence de Puente la Reina, Olza y Goñi, pues le escribe en estos términos a su gran colaborador navarro 3: «Je serais tres content d'avoir un échantillon du basque de Olza, de Goñi et de Puente-la- Reina. Vouz avez toujours été si bon pour moi que j'espere vous me répondrez le plus tót possible pour me fixer sur l'opinion de la dame de Mugueta, maitresse de la posada de Aoiz e t en méme temps pour me faire savoir si i Goñi, Olza et Puente la Reina on parle absolument le méme basque, ou seulement des variétés ressemblantes. A Puente-la-Reina, on m'assure, que le basque quoique 2-peu-pres éteint, y est tres différent.~El día 15 d e diciembre del mismo año no ha recibido aún las palabras que Echenique le había prometido 4: «P.S. Le basque d'Olza e t les mots que l'on vous avait promis me seraient aussi fort nécéssaires i la continuation de mes recherches ... » Extrañará a los no iniciados, y hasta les sonará a cuentos de hadas, el que se diga que hace un siglo había vascoparlantes o euskaldunak autócto- nos y no advenedizos en esos lugares, sobre todo en Puente la Reina. Pero no hay duda ni error, si se tienen en cuenta las medidas que tomaba el Príncipe para estar bien enterado y los baremos que utilizaba para calificar la supervivencia de la lengua vernácula en determinado lugar. No se contentaba con que hubiera gente que supiese la lengua, debía además hablar en ella con sus vecinos. En carta a Echenique escrita entre los meses de mayo y agosto de 1862, afirma, refiriéndose a varios lugares de Alava, que desde el momento en que esas personas no usan el euskara más que con los campesinos que residen fuera de los lugares en cuestión, y no en estos, no les cuadra el nombre de vascos ni siquiera en minoría -se refiere a esos pueblos alaveses-. Este era el criterio que seguía en sus preparativos para la confección del mapa lingüístico del País Vasco, que por fin apareció el año 1869 y donde tal vez suavizó sus exigencias. Lo cierto es que ese mapa marca con un color más apagado todos los pueblos 2. ' C . GONZÁLEZ ECHEGARAY, Catálogo de la Colección del Príncipe Luis Luciano Bonaparte que se guarda en la Biblioteca de la Diputación de Vizcaya, en « Euskera~, VI 1, 1962, pp. 219-258. Hemos utilizado los documentos que se señalan con los números 48, 69 y 78, que el autor titula de esta manera: 48 «Léxico comparativo de los subdialectos de Elcano, Puente la Reina, Olza y Goñin, 69 «Formas verbales y Iéxicas de Elcano, Puente la Reina, Olza y Goñi», 78 «Flexiones verbales del vascuence de Elcano, Puente la Reina, Olza y Goñi». 3. Julio de URQUIJO, Cartas escritas por el Príncipe L.-L. Bonaparte a algunos de sus colaboradores, RIEV, IV, 1910, pp. 233-297 (la cita está en las págs. 293s.). 4. En la misma obra de la nota precedente, pág. 295. 5 . En la misma obra de las notas precedentes, págs. 254s. 6. Louis Lucien BONAPARTE, Carte des sept provinces busques montrant la délimitation actuelle de i'euscara et su division en dialectes, sois-dialectes et variétés. Londres: Standford's Geographical Establishment, 1963. (En realidad, está publicado el año 1869, como lo dice VINSON en su Essai d'une Bibliographie de la Langue Basque, 1891, núm. 330. Y en la

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz