BCCCAP00000000000000000000303

Materiales para un estudio comparativo del vascuence de Elcano, Puente la Reina, Olza y Goñi FRANCISCO ONDARRA 1. INTRODUCCION S on bien conocidas entre los dedicados al estudio de la lengua vasca las muchas obras que publicó el siglo pasado el Príncipe Luis Luciano Bonaparte, sobrino de Napoleón 1 y primo d e Napoleón 111 de Francia. Suelen ser esas obras traducciones de libros de la Biblia, del catecismo, etc., que encargaba a personas versadas en la variedad dialectal que le interesaba documentar y analizar. Pero mucho de lo que recogió no llegó nunca a publicarse, durmiendo en las Diputaciones de Navarra, Guipúzcoa y Vizcaya, que se repartieron los manuscritos obtenidos de los herederos del Príncipe gracias a la diligencia de Resurrección María de Azkue y a la colaboración decidida y eficaz del Duque de Mandas, Embajador de España en Londres. Muy poco ha sido dado a la imprenta de ese fondo, pudiendo señalar, en lo que a Navarra se refiere, el vocabulario aezcoano, salacenco y roncalés que debemos a Luis Michelena l. Una cosa muy parecida a ese estudio es la que se conserva en la Diputación de Vizcaya, sólo que también comprende fenómenos morfolól gicos y las formas verbales d e los subdialectos de Elcano, Puente la Reina, Olza y Goñi, además de un vocabulario de más de mil palabras. Digamos de paso que, aunque pueda sorprender, hay bastantes documentos en vascuence de Navarra en los lotes que se asignaron a Vizcaya y Guipúzcoa. Para el presente trabajo aprovechamos los papeles que en el catálogo de 1. Luis MICHELENA, Un vocabulario aezcoano, salacenco y roncalés preparado por el Príncipe Bonaparte, en «Boletín de la Real Sociedad Vascongada de los Amigos del País», año XIV, cuaderno 3, 1958, pp. 335-364.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz