BCCCAP00000000000000000000302

TEXTOS EN VASCUENCE NAVARRO DE BAZTAN, NUIN Y URDAZUBI 2. Nuin, de hacia 1826 Se halla escrito a mano en las dos páginas finales del libro titulado «Rituale Romanum/Pauli V. Pont. Maximi/jussu editum,/cum cantu toleta- no,/et appendice~exmanuali itidem toletano./(una figura)/ex Typographia Regiae Societatis,/Praela Regente Joanne Jospho Siguenza e t Vera,/Anno MDCCCXVIII.» Lo adquirió para la iglesia parroquia1 de Nuin el día 30 de agosto de 1826, siendo su importe 36 reales vellón, Don Pedro Larrayoz, que estampa su firma y rúbrica en la segunda página en blanco del libro -la primera página en blanco está ocupada por una serie de oraciones en latín, con este título: «Bendición de Calera 6 Texeria». Todas las páginas manuscritas, tanto la referente a la bencidión de caleras, etc., como la que aporta los datos de la fecha de la compra y del que la efectuó, como también las del texto vasco son debidas al mismo autor. Este es sin duda el nombrado Pedro Larrayoz, que sería el párroco de Nuin. Nosotros hemos tenido conocimiento de este texto y acceso al mismo, gracias al P. Mateo Goldaraz, capuchino, quien lo halló en el libro mencionado de la parroquia de Nuin, valle de Juslapeña. El vascuence que se hablaba en Nuin era el conocido, desde los estudios del Príncipe Luis Luciano Bonaparte, como Alto Navarro Meri- dional y que se hablaba todavía por el año 1935. Nuestro manuscrito está en ese dialecto. ¿Por qué tradujo Larrayoz esos fragmentos al vascuence? Natural- mente, porque los necesitaba para la atención espiritual de sus feligreses. El libro que acaba de comprar está en latín, con algunos trozos en castellano, como por ejemplo el apartado relativo al Rito del Matrimonio, con la Exhortación a los Contrayentes. Esto es lo que pone en vascuence, si bien no todo lo traduce exhaustivamente, sino de una manera resumida. Concluimos esta introducción, llamando la atención a una palabra, no conocida por nuestros diccionarios, para designar 'consanguinidad' y que la sabían los de Nuin. El autor emplea odolvide para significar esa idea. Texto en vascuence del Ritual del Matrimonio Jaquin bear ducie celebratcenduciela Matrimonioco Sacramentu San- due, impedimenturic ezdutenendaco permititue, eta Jesuchistoren presen- cierequi santifiquetue: ematendicie gracieren aumentue concienciegarbie- requi ellegatcen zaratenei, baie 1 Jaquin, eta consideratubiar ducie celebratcen duciela Matrimonioco Sacramentu sandue, necesario dena genero humano gucieren conservacio- 1. Después de baite se lee La siguiente, y con un paréntesis se anula todo el texto anteiror, comenzando de nuevo l a fórmula del matrimonio en la línea que viene a continuación: ((Jaquin, eta consideratubiar ducie ... ».

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz