BCCCAP00000000000000000000302

Textos en vascuence navarro de Baztán, Nuin y Urdazubi FRANCISCO ONDARRA P resentamos varios trozos o textos inéditos total o parcialmente, redacta- dos en vascuence d e diversos puntos de Navarra. El más antiguo de ellos pertenece al año 1750 y está en euskara baztanés. Sigue un testimonio de Nuin, lugar situado en el valle de Juslapeña, testimonio que data de hacia el año de 1826. Damos, finalmente, dos documentos procedentes de Urdazubi o Urdax, pertenecientes al siglo XIX. 1. Edicto de 1750 prohibiendo los bailes públicos y danzas Creemos que no ha sido publicado e n su totalidad, sino tan sólo párrafos escogidos, aunque abundantes. Aparecen éstos en «Noticias y viejos tex- tos...», de A. Irigaray, quien también debió de publicarlos en la revista Bidasoa, según creemos. Se habría basado e n la versión de Elvetea. En la parroquia de este lugar hemos visto ese edicto en vascuence y en castellano, estando la versión vernácula escrita a mano en un cuadernillo suelto, y hallándose la otra impresa en una hoja grande cosida en un libro parroquia1 que lleva este nombre: «cuentas de Elueteat Ytem= de dif.'"\l fin=» (esta segunda línea escrita posteriormente), y que comienza el año 1676. Hemos visto también en la parroquia de Elizondo ambas versiones, pero escritas a mano, en este libro: «Cuentas. Mandatos. Inventario. Año de 1 5 6 4 ~ . Este título se halla en el lomo del libro, que ha sido encuadernado en fecha relativamente moderna. Abarca del año 1564 al 1819. Aparece primero el texto castellano y a continuación el vascongado, escritos por manos distin- tas, a nuestro parecer. A continuación d e la versión castellana, añade estas palabras: «El mismo Edicto traducido del castellano a nuestra lengua vulgar, para q. su sentido genuino se pueda explicar con maior claridad, y facilidad a los fieles &=P. Se hallan del folio 144 v. en adelante. Teníamos noticias de este documento gracias al P. Jorge de Riezu, quien nos proporcionó una transcripción hecha por él hace bastantes años del ejemplar de Elvetea. Siguiendo su transcipción, introducimos divisiones en el texto, que tanto en el original castellano como en su traducción vascongada se halla todo seguido, sin ningún punto y aparte, a excepción del final.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz