BCCCAP00000000000000000000299

FRANCISCO ONDARRA Luis Luciano Bonaparte y publicada por él en Londres el año 1869 ': en ella es constante la observancia de esos rasgos, que podemos considerar como influjo del ANM sobre el aezcoano. En el documento que nos ocupa se da siempre la-S final, se omite siempre -fuera de algunas oraciones subordina- das- la-n del pasado y hay vacilación en la-n del sociativo-unos cuatro casos de omisión y unos once de conservación-. Pese a ello y teniendo en cuenta otros factores, como la no coincidencia perfecta de lag- inicial de los demostrativos, las formas verbales, empezando por el presente de indicativo del auxiliar intransitivo, etc., opinamos que está en el euskara ANM 2. N o deja de llamar la atención la forma ziek 'vosotros' -y su derivada zien 'vuestro, de vosotros'-, de la que dice Azkue 3: «el pronombre zu no la sufre fuera de su conjugación», y se refiere a la «degeneración de u en i»en las flexiones verbales como duzie 'duzue'. El mismo autor en su MorfologZa Vasca afirma que ziek es forma propia del dialecto suletino. Lo cierto es que hallamos esta forma, y no la esperada zuek, en dos ocasiones en nuestro documento, al paso que encontramos sus derivadas zien yzuen tres veces y dos veces respectivamente 5. Hagamos resaltar que este sermón constituye el tercer testigo de cierta extensión del dialecto ANM, tras las obras del BachillerJuan de Beriayn, 6, Abadde Uterga, valle de Ilzarbe, y precediendo en seis años alApezendaco ' del jesuita Francisco Elizalde, sin que olvidemos las poesías premiadas en Pam- plona a principios del siglo XVII GRAFI A Sonidos iniciales: suele usar v- por u-, de que hay ejemplos en el Vocabula- rio que ponemos al final; hallamos b- dos veces: bumen 2,2,17 e Hizan 5,1, 1. Luis Luciano BONAPARTE, Le petit catéchisme espagnol, da P. Astete, traduit en trois dialectes basques: l . Aezcoan ...; 2. Salazarais ...; 3. Roncalais ... verifié et modifié sur les lieux memes par le Prince Louis-Lucien Bonaparte, avec le concours des gens de la campagne ... Londres, 1869. 2. El presente de indicativo del auxiliar intransitivo es así en nuestro sermón: naiz, da, gara, zara, zarate, dire. En aezcoano es el siguiente: niz, da, gira, zira, zirate, dira, según BONAPARTE, Etudes sur les trois dialectes basques des vallées d'Aezcoa, de Salazar et de Roncal. Londres, 1872; y en ANM es naiz, da, gara, zara, zarate, dere, según el mismo BONA- PARTE, Le verbe basque en tableaus, Londres, 1869 -véase Dixiime tableau supplémentaire. Verbe haut-navarrais méridional. Indéfini-. 3. R.M. AZKUE, Aezkera edo Petiribewo-Inguruetako mintzaera. R.M. Azkue apaizak eratua. 1928 Editorial Vasca Bilbao (Ver la pág. 99, al final). 4. Resurrección María de AZKUE, Morfología Vasca. EUSKERA, 1924 (Véase la pág. 432, arriba). 5. Véanse las entradas correspondientes en la sección llamada Vocabulario, de este trabajo. 6. Juan de BERIAYN, Tratado de como se ha de oyr missa, escrito en Romance, y Bascuence, lenguages de este Obispado de Pamplona ... Año 1621. En Pamplona; y Doctrina Christiana, Pamplona, 1626. 7. Francisco ELIZALDE, Apezendaco Dotrina Christiana Vscaras. Urte 1735 ... Iruñan: Alfonso Burguete Alargunaren Echean. 8. Luis MICHELENA, Textos arcaicos vascos. Madrid, 1964 (Ver pp. 111-122). 9. Cuando remitimos alguna cita o ejemplo al texto del sermón, lo hacemos indicando la pág., el párrafo o punto y aparte -si hay más de uno- y la línea dentro del párrafo. Todo ello, naturalmente, de acuerdo con la distribución que nos ofrece el manuscrito original.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz