BCCCAP00000000000000000000299

Primer sermón en vascuence navarro (1 729) FRANCISCO ONDARRA E l documento que publicamos fue hallado el ano 1980 en la villa de Ocbagavía (Navarra) por el capuchino P. Manuel Adot Sancet, natural de la misma. Encontrábase metido en uno de los muchos libros que existen en la casa conocida como de Maestroviejo, habitada actualmente por Patricia Adot Mancho. El manuscrito lo forman cuatro hojas y el texto del sermón ocupa las siete primeras páginas, más una quinta parte de la octava y última página. Las dimensiones son las siguientes: 205 x 155mm. Las cuatro hojas están cosidas con hilo, junto con otra hoja que sirve de tapa. Esta tapa trae una copia simple de un documento en castellano del año 1721 sobre un Gutiérrez, siendo su autor Lorenzo de Yániz. Calificamos al documento como primer sermón en vasczence navarro, pues no conocemos otro anterior al mismo. Sería grande nuestra alegría si alguien conociese algún sermón más antiguo y lo publicase cuanto antes. Como su título lo indica, versa el sermón -que el autor califica d e p r e d k , en 8 , 2 , 5- sobre la festividad de SantiagoApóstol. Dividido en dos partes, se ocupa la primera de los privilegios de Santiago, mientras que en la segunda, y aprovechando la oportunidad de que se acerca la cosecha, se recuerda a los fieles la obligación de pagar a la iglesia los diezmos y primicias. Debido a esta circunstancia, se enriquece el léxico que nos aporta. No son escasas las formas verbales que utiliza -unas ochenta-. Ignoramos quién es su autor y tampoco sabemos dónde fue predicado, sólo conocemos la fecha, que es el año 1729. Creemos que está redactado en el euskara calificado como dialecto alto navarro meridional, cuyo centro geográfico era Pamplona y que se extendía todavía en el siglopasado desde Burg~lete hasta por lomenos el valle de Ilzarbe, que limita con Artajona, y el valle de Gzesálaz en la Merindad de Estella. N o está escrito en el vascuence de Ocbagavia, que es un subdialecto del dialecto bajo navarro, ni tampoco, así lo creemos, en el vecino de Aézcoa, subdialecto del mismo dialecto bajo navarro. Cierto que en el subdialecto de Aézcoa se suprimen la-n final del pasado de los verbos y la -n final del caso sociativo de los nombres, y la -z final se cambia en -s. Todos estos fenómenos son característicos del alto navarro meridional -ANM-, pero hay documentos en aezcoano que los realizan con más fidelidad que otros escritos en ANM. Así, la traducción de Astete a los subdialectos de Aézcoa, Salazar y Roncal, realizada por encargo del Príncipe

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz