BCCCAP00000000000000000000298

ESCRITOS EN VASCUENCE DEL P. ESTEBAN DE ADOAIN (1808-1880) da niente ch'e l'uomo aquista un esse- iOh cein doutsua (sic) den presuna re, ch'? ver0 esserepartecipando della hura! ala diote munduan. Bainan hau natura divina ... gucia eztu (sic) comparacione, ezta deus Jaincoaren gracian vicidenare- quin. Orrengatic erratendu S. Toma- sec... Traducción La vida natural del hombre, por más noble, estimable1* y digna de a recio que sea, especialmente cuan- & se le añade o la nobleza de sangre, o la eminencia de la situación, o la excelenciade las cualidades,no puede ciertamente com ararsecon la vida de la gracia, vida B el todo divina, me- diante la cual denada que es obtiene el hombre un ser ue es verdadero ser, participando de naturaleza divina.. . Nadie puede dudar que la vida na- tural del hombre es cosa grande y ma- ravillosa, y especialmente o en parti- cular si se le une la nobleza, la sangre limpia, los bienes, la hermosura y to- das las demás cosas que tanto se apre- cian en este mundo. iOh, qué feliz es aquella persona!, así dicen en el mun- do. Pero todo esto no tiene compara- ción, no es nada con el que vive en gracia de Dios. Por eso dice Santo Tomás ... b) También el sermón VI1 se ins ira, al estilo del anterior, en un texto italiano, que se intitula «Del fuoco ‘f el inferno,,. Pero, y para empezar, las dimensiones son diferentes, pues mientras que el italiano llena 14 páginas tamaño A-4, el vascongado ocupa 8 y 112 escasas. Además, no olvidemos que este sermón coge abundantemente deAxular, o sea, de una obra en vascuence, según se ha expresado arriba. c) El sermón VI11tiene otro equivalenteen cuanto al tema en italiano, que versa sobre la confesión «DellaConfessione,,. Pero se desarrolla el tema deuna manera distinta en ambos, de modo que sólo hemos hallado algún pasaje corto que otro que sea común a los dos. Vamos a copiar el siguiente: Italiano cio che disse Socrate ad un suo scola- re, che stando in casa d'una impudica, avea rosore (sic) di uscire alla sua pre- senza: vieni, vieni fuori, disse, non e vergogna uscire da cotesta casa, ma sommmo vitupero fu l'entrarvi. (pág. 134,párr. 2, que corresponde a la pág. 10 en papel A-4). Vascuence Socratesen discipulo batec tratat- zenzuen eche gaisto batean, egunba- tez eche artaric ateratzean icusizuen nola pasatzencen vereMaistrua eta al- quez beteric erretiratucen, bainan be- re Maistruac icusiricjoancen arrenga- na eta errancion; i Ah ene aurra! Eche ontan sartzeco izan bearduzu alque- ric, bainan ez ateratzeco. (pág. 2, 2, correspondiente a la pág. 3 en A-4). 18. El mismo Adoáin traduce la palabra preggievole como estimable.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz