BCCCAP00000000000000000000298

FRANCISCO ONDARRA vascuence. Se trata de los sermones V, sobre el «Pensamiento de la Muerte» y VI, sobre el «Infierno». a) El sermón V, sobre la «Muerte», es el que más usa, entre los que conocemos, otra composición anterior del P. Esteban. En efecto, utiliza ampliamente la composición en italiano para el Miércoles de Ceniza que subtitula «Efficacia del Pensier della morte che puo restituire alla vittas. Digamos antes de seguir adelante que el italiano abarca 11 páginas tamaño A-4 y el vascongado 7 y 1/3 escasas. El comienzo es lo que más se parece a una traducción, traducción libre que no ceñida al original. Veámoslo: Italiano In polvere dunque e in minutissima polvere s'avrá finalmente l'uomo a ri- durre, l'uomo fattura insieme e im- magine dell'Atissimo (sic) Iddio, l'uomo epilogo delle cose create, e compendio del mondo? Creatura dunque síperfetta, sí nobile, sípregie- vole mortalitá, polvere, cénere? Cosí é dilettissimi ascoltatori. Vascuence Eta eguia ote dá ecen guizona Jain- coaren imagina edo echura perfeta izanez gueroz, creatura gucien artean ain perfeta, ain noblea edo aitun se- mea, ain preciotsua eta baliotsua, eguia da il bearduela eta auts eta errauts escualdi batean itzuli eta guel- ditu bearduela? Bai, ala da. Traducción ¿Por tanto, en polvo y en menudí- simo polvo se reducirá finalmente el hombre, hechura al mismo tiempo e imagen del Altísimo Dios, el hombre epílogo de las cosas creadas y com- pendio del mundo? ¿Criatura, tan perfecta, tan noble, tan va res' losa, mortalidad, polvo, ceniza?Así es, ca- rísimos oyentes. ¿Y es verdad acaso que siendo el hombre imagen y hechura perfecta de Dios, tan perfecta entre todas las cria- turas, tan noble, de tanto precio y (tan) valiosa, es verdad que tiene que morir y debe convertirse y quedar re- ducido a un puñado de polvo y ceni- za? Sí, así es. Cotejemos otro pasaje que en el italiano está al final de la página segunda de nuestra transcripción mecanografiada en papel tamaño A-4, y en el otro se encuentra al final de la primera página; por tanto, Adoáin se ha pasado una página casi entera, reduciendo el texto del original italiano a la mitad en la supuesta traducción. Italiano La vita naturale dell'uomo per quanto ella sia nobile, pregievole ed aprezzabile segnatamente quando vi s'aggiunga o nobilta di sangue, o emi- nenza di grado, o eccelenza di doti, non ha certamente che fare colla vita della grazia,vita affatto divina, per cui Vascuence Guizonaren bicitza naturala niorc ezdezaque dudatu gauza andia eta mi- ragarria dala, eta bereciqui edo parti- cularqui juntatzenbazayo noblecia, odol garbia, ondasunac, edertasuna, eta mundu ontan aimbat estimatzen- diren bertze gañeraco gauza guciac

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz