BCCCAP00000000000000000000298

ESCRITOS EN VASCUENCE DEL P. ESTEBAN DE ADOAIN (1808-1880) párr. 1 de esta manera: (Cer ligateque bada baldin gorputz guztian, eta gorputceco endrecera, aurquientca, iuntura, eta parte guztietan, ossoqui, ber- dinzqui, eta batetan oinhace bacendu, eta oinhace harequin eweca batetan, guztiec vtcia, baceneuntca? Orduan cinez cinateque on-behar, ondicozco, eta vwicalquicunw . Basta tener ojos, sin entender ni palabra de lo que se expresa, para darse cuenta que son copia literal de la obra cumbre de la literatura en vascuence. No queremos cotejar más textos. 2. En el archivo del P. Esteban hay un ejemplar de una obra en vascuence que, según comunicaron sus sobrinos el año 1924al vicepostulador, fue usado por su tío. Se trata de Christau Doctriñ bewi-ecarlea ..., traducida por Juan Antonio Ubillos e impresa en Tolosa el año 1785. Antes había ertenecido al P. Fermín de Sarriés,pues en la pág 3 se lee: .Al simple huso de f P.F. Fermin de Sarries Religioso Capuchino,, . 3. Tuvo a su uso El imposible vencido del P. Larramendi, manejando una copia del mismo hecha por el P. Pablo deEstella16,en que se lee: «Estearte de la lengua vascongada se halla al simple uso del Padre Fr. Esteban de Adoain~. Manejó el Diccionario Trilingüe del P. Larramendi, pues no son infrecuen- tes los neologismos acuñados por el gran jesuita. 4. Tuvo a su disposiciónun diccionario castellano-vascongado que empezó a componer el antes mencionado P. Pablo de Estella 7 al que el P. Esteban añadió de su puño y letra 482 vocablos vascongados1 . 5. Finalmente, se sirvió también de los sermones que compuso en Italia en el idioma de aquel país, y que se conservan en número de unos.18. Sobre la supuesta traducción de los sermones Se ha escrito más de una vez que los textos de que estamos tratando son traducción de otros sermones que el mismo autor habría compuesto en caste- llano e italiano. Nosotros no hemos podido confirmar este extremo, habiendo encontrado relaciones estrechas, eso sí, entre algunos textos italianos y en 15. Leemos en P. Cris ín de RIEZU, Neuologio de losfrailes menores capuchinos de la 1 Provincia de Navarra-Canta ria-Aragón, PAMPLONA, 1958,p. 113 : <P.FERMIN DE SARRIES (Juan Francisco Galchabarra) Vistió el hábito en Cintruénigo alos 22 años el 25 de septiembre de 1799%.Habría muerto, según el mismo, hacia 1842. Tenemos aquí un vascongado del lugar de Sartze o Sarriés del valle Saraitzu o Salazar, a nuestro entender desconocido hasta la fecha. 16. Juan SANMART~N, Vocabulario euskaro adicional del Padre Esteban de Adoáin, en «Fontes», IX, 1977, pp. 271-280. Aporta muchos datos sobre la vida y obra del P. Pablo de Estella, un vascongado de la ciudad del Ega. Nace en Estella en 1758, siendo su nombre Antonio Anacleto Ruiz de Gámiz; capuchino en Cintruéni o en 1775;pasante del curso de artes en Los Arcos en 1786, lector de filosofía en 1792, de teo ogía en 1796; guardián de Rentería de Guipúzcoa en 1801 y 1807, de ramplona en 1805, y definidor en 1814.Muere en Rentería en 1824,a los 66 años de edad. Copia El Imposible Venado de Larramendi y acomete la empresa de componer un diccionario castellano-vascongado, que completa en parte Adoáin. Tanto lo que copió y compuso el P. Pablo, como lo compuesto por el P. Esteban se hallan extraviados ahora. Conocemos la letra del P. Estella por un autógrafo en un libro sobre ~anegíricos y sermones. 17. Juan SANMARTÍN,op. cit., p. 272, párr. 2.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz