BCCCAP00000000000000000000298
ESCRITOS EN VASCUENCE DEL P. ESTEBAN DE ADOAIN 11808-1880) Eratl Jesus ejiciens demonium (sic), et illud erat mutum. Luc. cap. 11. v." 14. Deabru baten egozten hari cen, eta cen hura mutua2. Infernuco etsayac becatoreac3 eramateco vere gana itsutzenditu eta guero eguitendu naiduena etaz. Yincoaren ofensac ezarri dituen irriscuac ez ecuste- co, lembicicoric eguitendiotena dá itsutzea eta itsuturic eramatenditu becatu eta malur gucietara. Bainan becatua eguin ondoan instantean mututzenditu confesatu ez detzaten beren becatuac alquez, eta ala lotzenditu bertze cate vortitzago batequin; aú dá, sacrilegiozco becatuarequin. Baldin orai arteo utzi badituzue becatuac alquez confesatzeco, icusicoduzue eguinduzuen gaizqui andia, eta zuen estatu tristea. Zauzte atencionearequin. ~ecatoreac',vere accione dorpe eta itsusiequin viotzeraino colpatudu vere tuac izanbeardire5: San Agustinec dionez, punitu gabe eztaiztezque utzi; edo Yincoaren escuz, edo guizon penitentarenaz punituac izanbeardire. Gure Yinco amultsuac ceinec eztu nai gure felicitatea baicic, bere barcamenduco tribunalea ezarridu bere Ministroen escuetan; eta baldin penitentac presen- tatzen badire disposicione eta urriquimendu guciarequin esperatzaquete beca- tuen barcamendua. Confesadetzatzue zuen becatuac, erratendigu Izpiritu Sainduac, eta Concilio eta Elizaco Aita Sainduec erratendute, naiduenac salva- tu vere arima confesatubeardituela bere becatuac6. Becatoreac vere accione dorpe eta itsusiequin viotzeraino colpatudu vere Yincoa; orai bada, arren ganic ardietsi nai badu gracia galdua vere viotz guciarequin sentitu eta confesatu beardu eguindion ofensa. David Erregueac erratencion vere Yaunari: Pone Domine ostium circunstantiae (sic) labis (sic) meis. Ezarridezazu borta bat ene aoans: eta San Agustinec erratendu; eztio Davidec erraten, ezarridiezazu paret bat, baicic borta bat. Borta idiquitzenda eta estenda; idiquitzenda becatuac confesatzeco, estenda itz lizun eta itsusien l. Al margen izquierdo se lee: «No es producción del P. Adoain. El Vice-Postulador» ( y una rúbrica). Quien esto escribió fue el P. Gumersindo de Estella -Martín Zubeldia Inda-, capuchino. El actual Vice-Postulador, José Ancín Irure, cree que sí es producción del P. Adoáin, y nosotros estamos de acuerdo con su opinión. 2 . La traducción al vascuence del texto latino está redactada con letra y tinta distintas al resto del sermón, que se repiten a lo largo de éste en frecuentes correcciones y ocupan los dos tercios finales de la última página del manuscrito. 3. Cambiada de becatorosac, según pensamos. 4. Cambiada de cergatic. 5. Ha tachado cergatic delante de San Agustinec. 6. Ha tachado bere becatuac en el comienzo de la línea siguiente, y las ha escrito al final de la línea precedente, entre líneas.Hace estos cambios con cierta frecuencia y siempre con la letra y tinta de que se habla en la nota 2. 7. Cambiada de Becatorosac, según creemos. 8. Cambiada de agoari, con la letra y tinta de la nota 2.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz