BCCCAP00000000000000000000298
FRANCISCO ONDARRA Pensamiento de la muerte1 Memorare novissima tua et in eternum (sic) non peccabis. Ecci. 7.10. Memento homo, quia pulvis es et in pulverem reverteris: Gen. 8.v. 19. Oroizaite errauts zarela, eta errautsara itzulibearduzula. Oroizaite ilbear- duzula eta eztuzu eguinen becaturic2. Eta eguia ote dá ecen guizona Jaincoaren imagina edo echura perfeta izanez gueroz, creatura gucien artean ain perfeta, ain noblea edo aitun semea, ain reciotsua eta baliotsua, eguia da il bearduela eta auts eta errauts escualdi gatean itzuli eta guelditu bearduela? Bai, ala da. Hau d i gure Jainco justo, eta andiac nasbaguetuzuen3edo emanzuen sentencia guizon desobedient eta des- leyal arren contra han lurreco Parabisoan, ceren esquerbagueró4ibilli izancen. Jardin edo baratze eder eta gucíz aberats5artan, ezarrizuenJaungoicoac lembi- cico guizona cerbitzatucezan bere Creatzaileari6 bezala; bainan Adan gure Aitac orgüiloz beteric ucatucion obediencia eta alchatucen bere Jaun eta Creatzailearen contra; orrengatic bada izancen camporatua edo desterratua lecu amultsu edo gozotsu artaric. eta Jaincoac ezarrizuen Aingueru Querubin bat Parabisuco portan suuzco ezpata batequin iñor sartzera ez uzteco. Orduan bertan sartucen eriotza munduan guizonaren becatua castigatzeco i O h becatu madaricatua! Gure Jaincoac emancion guizonari bearcituen gauza guciac ezagutzeco, maitatzeco, serbitzatzeco bere Jauna mundu ontan eta guero doatsua izaiteco ceruan Aingueru gucien compainian; baña guizonac gure Jaunari baño gueyago sinetsicion Deabruari errancionean nequaquam morte morieris: etzara ilen: Orrengatic aditu izanzuen izigarrizco sentencia hura: pulvis es et in pulverem reverteris: lurretic ilquizara, eta lurreco errautsera biurtucozara. Bai, n. a, beti biciceco pentsamentuac sartu izanzuen munduan eriotza; bada eriotzaren pentsamentuac indarra eta vertutea badu alcharazteco eta conservatzeco gure vici eternala. Hau.. . lenago.. . Agur.. . 1. Guizonaren bicitza7 naturala niorc ezdezaque dudatu gauza andia eta miragarria dala, eta bereciqui edo particularqui juntatzenbazayo noblecia, odol garbia, ondasunac, edertasuna, eta mundu ontan aimbat estimatzendiren bertze gañeraco gauza guciac iOh cein doutsua (sic)8 den presuna hura! ala 1. Esta frase la ha puesto al margen izquierdo de la página, en el ángulo superior izquierdo. A la derecha de esta frase, entre la misma y el primer texto latino, o sea, Memorare ..., ha escrito La Iglesid. 2. Oroizaite ilbearduzula ... es la traducción del primer texto o cita latina. Pero primera cita sólo en el espacio, pues la otra fue escrita antes. Por otra parte, la traducción de esta frase que estamos comentando está escrita con una tinta que no aparece más en ninguna parte del sermón, y que sólo se usa en la palabra Olibetaco, las dos veces que se repite, en el Sermón 11, p. 1, párrafo 3. - 3. Encima de nasbaguetu, entre líneas, pone su traducción fulminó. 4. Encima de es uerbagueró, entre líneas, da su significado ingratamte. 5. Primero escri ! e abrats, que inmediatamente cambia a aberats. 6. Escribe primero Creatzaile y añade luego, entre líneas, ari, resultando Creatzaileari. 7 . No estamos seguros si bizitza está con b- o con v-. 8. No hay duda alguna sobre la lectura de doutsua. Pero en este mismo párrafo se da dos veces doatsuec, y en el siguiente vemos doatsu.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz