BCCCAP00000000000000000000298

FRANCISCO ONDARRA En realidad, se trata de ocho sermones y no de nueve, pues uno de ellos se halla repetido, aunque con algunas variantes. Más adelante detallamos este punto. El P. Adoáin y «la lengua vizcaína o vascongada» Se ha ponderado el mérito del P. Adoáin al recuperar el euskara de su infancia y juventud, tras regresar a Euskal-Herria después de muchos años de ausencia. Sin intentar restar méritos, tal vez la ausencia no fue tan prolon ada como se ha pretendido a veces. Utilizando los datos precisos que nos o f rece Lázaro Iriarte en su Esteban deAdoáin, vamos a trazar un recorrido biográfi- co, fijándonos en su contacto con las gentes y lugares de habla vascongada. El P. Esteban -Pedro Francisco Marcuello Zabalza en el siglo- nace en el pueblo de Adoáin, siendo sus padres Juan José Marcuello, natural de Ayechu, y María Francisca Zabalza, natural de Adoáin. Ayechu y Adoáin eran lugares vascófonospor aquellas fechas, y seguían siendo por lo menos bilingües por la década de los sesenta del siglo pasado, según consta del mapa riguroso del Príncipe Bonaparte4. En el valle de Urraul Alto, al que pertenecen ambos pueblos, había gente nativa de habla autóctona a principios del siglo en que vivimos5. A la edad de veinte años deja el pueblo y se va al convento capuchino de Pamplona. Era eso por noviembre de 1828.De ahí es enviado al pueblo ribero de Cintruénigo. Vuelve a la zona euskaldun, al convento de Vera de Bidasoa, donde reside desde noviembre o diciembre de 1829hasta septiembre de 1831. Por los años 1833y 1834, ordenado ya sacerdote el 22 de diciembre de 1832, hace frecuentes visitas al pueblo de Irurozqui para ejercer funciones de párro- co, e Irurozqui era vascófono. Reside aproximadamente durante un mes enVera de Bidasoa el año 1834,y durante varios meses en el señorío de Bértiz esemismo año y el de 1835.Desde este último unto atiende la parroquia de Irurozqui. Consta de su presencia como «aba d' interino* de este lugar también el año 1836, y de nuevo desde enero a marzo de 1837, siendo nombrado regente de su parroquia. Vuelve a Bértiz el año 1837y sigue atendiendo la parroquia de Irurozqui y la vecina de Imirizaldu, también euskaldun, en 1837y 1838. El año 1839 atiende la parro- quia de Ciga, en el valle de Baztán, y Ciga es un lugar donde todo el mundo habla la lengua de sus mayores el presente año de 1985. Italia es el campo de sus actividades desde finales de 1839 hasta el mes de mayo de 1842, en que embarca para Venezuela. Predica en italiano y conserva 4. Louis Lucien BONAPARTE, Carte des sept provinces basques montrant la délimitation actuelle de I'euscara et sa division en dialectes, sous-dialectes et variétés. Londres: Standford's Geographical Establishment, 1963. (En realidad, está publicado en 1869, como lo dice J. VINSONen su Essai d'une Bibliographie de la Langue Basque, 1891, núm. 330. Por su corres- pondencia con B. Echenique consta que,todavía por diciembre de 1864 buscaba datos para el mapa y aún no sabía qué clase de vascuence se hablaba en Puente la Reina -Cf. Francisco ONDARRA, Materiales para un estudio ..., en ~Fontesn,XIV, 1982, p. 134s.- Ver también P. Jorge de RIEZU, El Principe Luis Luciano Bonaparte, en «Príncipe de Vianan, XIX, 1958, pp. 149-164 (p. 159, árr. 3). 5. Luis P e g o PENASANTIAGO y Juan SANMART~N, Estudio etnogrijko del valle de Urraul Alto (Navarra), en «Munibe»,XVIII, 1966, pp. 69-160. Ver pp. 117s.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz