BCCCAP00000000000000000000298
ESCRITOS EN VASCUENCE DEL P. ESTEBAN DE ADOAIN (1808-1880) refieren ambos a que en las otras dos instrucciones han oído cómo se deben rezar los misterios gozosos y dolorosos -sermones o instrucciones I y 11- y añaden que ahora van a oír cómo deben rezarse los gloriosos. Y en la instruc- ción IV se afirma que es la última: «orai azquen instrucione hunt an~ (pág. 1, párr. 2), afirmaciónque viene tras una alabanza a sus oyentes por su asistencia a las pláticas anteriores: «etaceren icusibaitut zuen baitan asistenciaeta debocio- ne andibat; orai azquen instrucione huntan ... ». Por tanto, vo1vió.aescribir las cuatro instrucciones, con algunas variantes léxicasy morfológicas solamente,y empleó para forro o tapa la copia primitiva u original de uno de ellos. Hay que pensar lo mismo de los demás sermones, menos el VIII, es decir, que los volvió a copiar para utilizarlos nuevamente con mayor facilidad de lectura e introducir los cambios mencionados, que a veces son términos acuñados por Larramendi20. El euskara empleado El euskara que racticó el P. Esteban en su pueblo pertenece al dialecto alto navarro meridionaf: que se extendíapor buena parte deNavarra, formando, en expresión del P. Jorge de Riezu, «un amplio cuadrilátero, con los vértices en Roncesvalles, Yábar, Garínoain y.Adoáin»21.Pero el que usa en sus escritos es fundamentalmente el dialecto labortano, que es el que se habla en Uztaritze y en todos los lugares en que nos consta que predicó, incluidos Zugarramurdi y Urdazubi o Urdax, con la única excepción de Vera de Bidasoa. Comete de vez en cuando algunas faltas gramaticales, mostrando alguna inseguridad, muy pequeña, en el uso correcto del ergativo; y en el uso de las formas verbales. En todos los sermones, menos IIIa, creemos ver cierta ten- dencia purista en el vocabulario. Resulta extraño que los párrocos de Olóndriz y Arrieta atribuyeran a un prodigio el que los de Zugarramurdi entendieran el modo de hablar de Adoáin, cuando el año 1875predicó en este lugar, siendo así que el euskara allí usado es el labortano, el mismo que el de los demás lugares, a excepción de Vera de Bidasoa, en que nos consta que predicó. Es cierto que mezcla ese dialecto con 20. Después de haber entregado este trabajo para su publicación, vemos que debemos modificar en parte nuestra opinión sobre la fecha de composición de algunos sermones, y concretamente del que llamamos VII. Hemos comprobado que el P. Adoáin usó la tercera edición de la obra de Axular, la cual se hizo el año 1864. Por tanto, al menos este sermón habría ido compuesto o vuelto a componer duiante la estancia en Bayona, o sea, por los años 1873-1877. Es el más largo de los sermones, y los párrafos que toma de Axular se acumulan en la última parte. La edición de 1864 ofrece algunas modificaciones y añadidos a las dos ediciones que le precedieron, y esos añadidos y modificaciones aparecen en el P. Adoáin. Vamos a mostrar algunos ejemplos. El P. Adoáin dicegorpuz pág. 3, párr. 7, igual que Gueroco-Guero de 1864en .423, párr. 3; mientras que Gueroco Guero primitivo dicepresuna en 591, párr. 2, igual que d e r o de 1643. El P. Adoain dice ondicozcoac en p. 4,.párr. 1, igual ue Gueroco Guero de 1864en p. 423, S párr. 4; al paso que Gueroco Guero primitivo dice on be arrac en p. 591, párr. 3, lo mismo que Guero de 1643.Hay una decenamás devariantes de estetipo o parecido, que prueban que utilizó la edición de 1864. 21. P. Jorge de RIEZU, El Prínczpe Luis Luciano Bonaparte, en «Príncipede Viana*, XIX, 1958, pp. 149-164. La cita en la pág. 158.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz