BCCCAP00000000000000000000297

P. JosÉ ANTONIO DE DONOSTIA eztakit zenbatetan. Orai nago damuetan. Nere arimen gorputzetik atera bezain laister, Gurutze Saindue, yartzakit presente. Yauna, iruki zazu nitaz piedadea eta miserikordia. no sé en cuántos. Ahora estoy arrepentido. Que en cuanto mi alma salga del cuerpo, la Santa Cruz se me presente. Señor, ten de mí piedad y misericordia. Como véis, son ideas religiosas fundamentales las que forman el fondo de estas oraciones: presencia real de Dios en la Eucaristía, pecados cometi- dos por el recitante, arrepentimiento y deseo de perdón. No se busquen en tales fórmulas populares ideas místicas de altos vuelos. El pueblo, al pasar por su tamiz los conceptos religiosos y formar con ellos un repertorio para su uso, no hace sino dar forma popular a lo que oye en el púlpito de boca de su párroco o de los misioneros. Han sido a veces sin duda los sacerdotes quienes han dado la traduc- ción de tal o cual fórmula litúrgica. Así, por ejemplo, la del Domine, non sum dignus, corre en boca de los del pueblo de Lecaroz en la forma si- guiente: Yauna, ez naiz ni dino zure errezibitzeko, baña zure itz pat aski da nere arime sendatzeko eta salbatzeko. Conocéis, sin duda, la costumbre de distribuir el pan bendito en la misa mayor de nuestros pueblos. Al tomarlo, dicen los de Lecaroz: Artzen dut ogi bedeikatua, lurrian enjendratua, apezak bedeikatua. Gaurtik gaur zortzira iltzen ba naiz, izan daiela nere arime sendatue ta salbatue. Recibo el pan bendito, engendrado en la tierra, bendecido por el cura. Si de aquí a ocho días muriere por casualidad, que mi alma sea sana y salva. En Orokieta se recita esta misma oración, pero con la particularidad de atribuir al pan bendito la facultad de sanar o salvar el alma. Dice así: Ogia bedeikatu, aldarian bedeikatu: ni eun zovtziko iltzen banaiz, zuk nere arima salbatu ': Pan bendito, bendecido en el altar: si de aquí a ocho días me muriere, tú, salva mi alma. 2 El texto en euskera lo hemos tomado de los Cuadernos de Folklore del P. DQ- NOSTIA, ya que el manuscrito de la conferencia lo trae sólo en castellano.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz