BCCCAP00000000000000000000297

Deliciosa fórmula que copié en el pueblo de Lecároz (Baztán). Mi madre me enseñaba que al dar el agua bendita se dice: Zeruan alkar ikusi gaitezela. 1 que juntos en el cielo nos veamos. En Iholdy ( Baja-Navarra ) l, dicen: Garbi nezazu, Yauna, zure sakrifizio saintiaren huraz; ezezu ene arima elhürra be- zain xuri, puríficame, Señor, con el agua de tu santo sacrificio; haz mi alma tan blanca como la nieve. que es una traducción del Asperges me. Dfcese asimismo en Lecároz al tomar el agua bendita: Artzen dut ur bedeikatue apezak salatatue, KristoK bedeikatue. Artzazu gure arima sendatue eta salbatue. tomo el agua bendita purificada por el sacerdote, bendecida por Cristo. Recibe nuestra alma sana y salva. Traduzco libremente la palabra salutatu, cuyo sentido es originariamen- te supersticioso. La acción significada por la palabra salutarzl consiste en usar de ciertas preces y fórmulas, inhalando o aplicando saliva para curar y precaver de la rabia u otros males, y dando a entender, quien la ejerce, que tiene gracia y virtud para eUo. Habrán Uds. oído hablar de los saluda- dores, que tenían la virtud de curar. Se nace saludador. Para ello es preciso que en una familia se sucedan siete hermanos varones sin interrupción de hembra; el séptimo tiene ese poder. El pueblo, por lo que se ve, expresa con la misma palabra salutatu la acción del sacerdote y la del saludador. En el mismo pueblo de Lecaroz hay quien al alzar recita estos versos: Yauna dago eskuetan, esku konsegratuetan. Erori naiz bekatuetan, Dios está en manos en manos consagradas. He caído en pecados, 1 Así el texto del manuscrito. Pero siguiendo los cuadernos de Folklore del P. DQ- NOSTU,cae uno en la cuenta del error o confusión: no fue IHOLDY (Baja Navarra), sino Santu Engracia (ZUBEROA), donde anotó el texto que sigue. Rectificó más tarde, al redac- tar la conferencia sobre "Euskal-Erriko Otoitzak". Y sin duda al corregir las pruebas para la publicación en "Egan" acabó de suletinizar el texto, que tanto en el manuscri- to de 1933 como en el de 1955 aparece en la forma que trascribimos. Quien leyere atentamente los textos de esta conferencia, antes que ninguna otra observación hágase la siguiente: que en la recogida de esta clase de datos no se orientaba el P. DONOSTIA hacia las minucias dialectológicas de la lingüística vasca, sino hacia el Folklore, y en particular hacia la Etnografía.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz