BCCCAP00000000000000000000297

De Baztán es también esta otra breve: Lo itera noaye Jesus, zure izenean; guarda nazazu etsaien artean. Zere odol dibinoaz erosi naizu munduen, avren, errezibi nazazu ill et'ondoan zeruen. Yaungoikoarekin etzaten nuiz, Yaungoikoarekin yaikitzen naiz; Yaungoikoa nerekin bai ni eve arekin . sovtu ta bataiatuz geroztik Voy a dormir, Jesús, en tu nombre; Guárdame de mis enemigos. Con tu sangre divina me redimiste en el mundo: recíbeme pues, en el cielo cuando muera. Con Dios me acuesto, con Dios me levanto; Dios conmigo, y también yo con él, desde que nací y me bauticé. ' Véis que se nos presentan aquí las fórmulas castellanas conocidas de todos: Con Dios me acuesto, etc. Pero ésta, en particular, tiene en nuestra lengua variantes, como la que sigue: Etzaten niz Yinkoarekin Yaikitzen Ama Birginarekin, Yesus dut biotzean, Aingeruak sahetsean. Estsaia, aparta hukit . yanian, lean eta amentsian. Con Dios me acuesto, con la Virgen Madre me levanto; Tengo a Jesús en el corazón, a los ángeles a mi lado. Apártate (de mi), enemigo, al comer, al dormir y en sueños. Es frecuente en nuestras oraciones esta especie de conjuro contra el enemigo. En Baztán los padres obligan a los niños a santiguarse, diciendo al levantarse y acostarse: Etsaia, apartakit gurutziaren indarrez. Enemigo, apártateme por la virtud de la Cruz. Parece aludir a la lectura de los Evangelios, en uso aún hoy entre gente de nuestro pueblo. De Baztán es asimismo la fórmula siguiente al persignarse: wmr p=-w ' Etsata apuvtakit Gurutzidven indarrez. Amen. Sáluk, Sainmerk, Sanmátio, Sán Juan, Santa Mária; apartakit, ingumérie. Que se aparte el enemigo por virtud de la Cruz. San Lucas, San Marcos, San Mateo, San Juan, Santa María, apártateme, pesadilla.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz