BCCCAP00000000000000000000297

De una parienta mía, donostiarra, que habitaba en el caserío Buskando de Ategorrieta, y no conocía el castellano, copié esta variante: Nere amandre Santa Ines, bart egin det amets: txarra balin bada, dijuala bere bidez: ona balin bada, izan bedi beorren amorez. Madrina mía Santa Inés, anoche tuve un sueño: si es malo, que se vaya por donde vino; si es bueno, que sea por amor tuyo. En Iholdy (Baja-Navarra) se encomiendan a Santa Bárbara para librar- se de las tempestades, diciendo: Santa Barbara, Santa Lilia, Yesukristen kürütxen Saintia: otoitze hau erraiten den lekian, ez ta pausatuen iihülgia. Santa Bárbara, Santa Lilia ( ? ) Cruz santa de Cristo; donde se rece esta oración, no caerá el rayo. Fórmula supersticiosa, que trae a la memoria la costumbre que había en Haranedervia de Azkain, cuando amenazaba tempestad, de poner en derredor de la casa un cinturón de mazorcas de maíz, prendiéndoles fuego. No he sido muy afortunado en la recogida de oraciones para los diver- sos actos de la vida cotidiana vasca. Como las hay en Urgell, acaso las haya en alguna aldehuela del País Vasco, para dichas al abrir los ojos, al salir de la cama, al lavarse, al mudar de camisa, al terminar de vestirse, al abandonar la habitación, al salir a la calle. Es fácil que hayan existido o existan todavía. Para decir por la mañana no he hallado si no estas breves oraciones, procedentes de Baztán: Yaune, man datazu gabon bat pasatzeko grazie: eskatzen dazut egun on bat pasatzeko; gañera, egiten duteta bekatu guzien, barkamendu. Señor, me has concedido la gracia de pasar una buena noche; te pido que pase un buen día; además, de todos los pecados que co- [meta, perdón. 4 Cf. la nota 1. En "Egan", pausatüen (= pausatiiren).

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz