BCCCAP00000000000000000000297
P. JosÉ ANTONIO DE DONOSTIA Santa Inés es abogada contra los malos sueños. Así, dicen en Orio: No hace dos días recogía yo una versión en la que San Joaquín y Santa Ana son los que dan el sueño al euskaldun: Nere Amandre Santa Ines bart arratsean egin det amets: bart egin badet gaitzez, gaur egin dezala onez. San Juakin eta Santa Ana Ama Birgiñen aite eta ama, ni lo nagolaik, zuek ezarrik, Jesusen izenian, libra gaitzazu etsayetatik. He aquí otras fórmulas: San Joaquín y Santa Ana, padre y madre de la Virgen, yo dormido, vosotros despiertos, en nombre de [Jesús, libradnos de los enemigos. Nere amandre Santa Ines, bart egin dut amets: bart egin badut gaistoz, gaur egin zadm oner. Bekar gurutzia Jesukristoren partez. Madrina mía, Santa Inés, ayer hice un mal sueño: si ayer soñé mal, que el de hoy sea bueno. Madrina Santa Inés, tuve ayer un sueño: si anoche soñé mal, que hoy lo haga bueno. Que me traigan la cruz de parte de Jesucristo. Esta fórmula procede de una parienta mía, que la aprendió de su padre, natural de Zumaya. En Anuario de la Sociedad de Eusko-Folklore hay otra versión (vol. 4, p. 5 ) , procedente de Oyarzun, que dice así: Amandre Sta. Ines! Bart in dut amets: eztakit txarrez ala onez. Izan ba'da txarrez, iten dizut promes. Señora Santa Inés! Anoche he soñado: no sé si por bien o por mal. Si ha sido por mal, te hago promesa. Son muy curiosas las variantes que nacen - e n cuestión popular- alre dedor de un tronco o base fundamental. Así la oración a Santa Inés reviste formas como ésta que copié en Alcoz: Santa Ines in biaut amets: ittekotan ona; betrenaz baterez. Santa Inés, tengo que soñar: de hacerlo, que sea bien; si no, nada.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz