BCCCAP00000000000000000000296

TEXTOS EN VASCUENCE EN EL PUEBLODE GOÑI denomina,Apezarrena, quees expresiónvascongadaidioma usual, y corrienteen dicho Lugar. (El subrayado es nuestro) (Página 96). El segundo apareceen la "Sentencia de laReal Corte", dictada en Pamplona el 9de febrerode 1773:"Que la expressadaCasadeAndueza seha denominado, y denominaApezarrena, que es expresión vascongada, idioma usual, y corriente en dicho Lugar" (Página 232). No es nada extraño una supervivenciatan pujante de la lenguaautóctona en Urdánoz, y en todo elvalle deGoñi, por esas fechas, cuandoconsta que todavía en1904 había vascófonos en dicho lugar y el de Goñi, por lo menos. 6. El año 1921fueron hallados en Munárriz12,otro de los pueblos del valle de Goñi, 55 documentos en vascuence, todos ellos de tema religioso. Concre- tandomás, son 54 sermones y una hoja en la cual seofreceun formulariopara re- cibir el viático. Fueron localizadospor el P. Fernando deMendoza, capuchino alavés, y fueron a parar a manos del P. Dámaso de Inza. Buena parte de esos documentos fueron redactados, según creemos, en el euskara del valle de Goñi, siendo predicado el más antiguo de los que llevan fe- cha el año 1743,y elmás reciente entre los fechados el 1773.Otros pudieron ser compuestos a fines del sigloXVIII o comienzos del XIX. Es muy probable que todos ellos, que son de unos doce autores diferentes, estaban en posesión de algún párroco ya en 1817,el cual los volvió autilizar desde esa fechahasta 1832. 7. José María Satrústegui13publica varios textos vascos de Urdánoz, halla- dos en un pleito que tuvo lugar el año 1678entre los señoresdelpalacio deUrdá- noz,MartíndeGoñiyGraciosadeLarráinzarconel abaddellugardon Pedro de Azcárate. Los testigos que aportan su correspondiente frase son tanto deUrdánoz co- mo de Puente la Reina o Vidaurreta. El que fuera sacristán de Urdánoz declara que el celebrante "dijo en lengua vascongada estas palabras ... que traducidas al lenguaje castellano dicen estas". 11. LOS TEXTOS 1. Como se ha dicho alprincipio, los textos que publicamos son traduccio- nes de los evangelios correspondientes a los domingos 10 , l l y 12 después de Pentecostés. El primero traduce un trozo del Evangelio según san Lucas, capí- tulo 18,versícúlos 9-14; el segundopertenece al Evangelio según sanMarcos, 7, 31-37; y el tercero es nuevamente un trozo de san Lucas, 10,23-37. 12. ONDARRA, FRANCISCO 1981. "GoñibarkoeuskaraXVIII.mendekosermoietan". Euske- ra XXVI (2. aidia), 349-365; IDEM 1981. "PolikarpoAitak zituen euskal-idatzi zaharrenaurkez- pena", Euskera XXVI (2. aldia), 633-649. (Cf. 643 SS.) 13. SATRUSTEGUI, JOSE MARIA 1981. "Nuevacontribuciónal fondo de textos antiguos vas- cos", Anuario del Seminario de Filología Vasca "]uliode Urqrcijo" XV, 77-104. (Cf. pp. 99 SS.)

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz