BCCCAP00000000000000000000294

GONERRIN AURKITUTAKO SE1 EUSKAL TESTU (1 743-1753) 6. testua bit Iesus trans mare Galilae, q(uo)d e(st) tiberiadis, et sequaebat(u)r eu(m) multitud0 magna: Joanis cap. 6.0 Pasazenzelaric (Chris)to gure Jauna tiberiadeco isasoaren berze aldera, eta igatenzelaric desierto batera, bere dicipuluequi seguizenzion, gende tro- pa andibatec; eta Jaun piadosoac becala, ecusiric gende onen necesidadea, procuratuzuen remediazea; onetaco galdetuzion Feliperi, non erosico dugu oguia, jandezan jende onec; dificultadea paratuzuen Apostoluec, eta erran- zuen, Jauna borz ogui, eta bi arrai arquizendire compañean baña oec eztire deus, onemberze genderendaco? reprendituzion (Chris)toc, Feliperi, fede guitia, eta manatuzuen, jarzedin jendea, baizen bost milla, eta gueago, eta arzenzuelaric oguia escuetan, egozizion bedizio 3, emanzizquion Jang(oi- coar)i graciac, repartituziran, oguia, eta arraiac; bacoizac naizuen adiña: auda ebangelioaren letra; eta naibadugu, guc ere gozatu, (Chris)toren aurte- gui Diuinoas, beardiogu seguitu Jaun arri, becatu mortaleric gabe; cerengatic becatu mortalean dagona, ezin salbadaiteque, baizi condenatu beardu, erre- medioric gabe, ezpadu penitenzia eguiten: da fedesco gauza: Ala erraten- zuen (Chris)to gure Jaunac: nisipenitentia(m) egeritis, o(mn)es simul peribi- tis. Principioau asentaturic, eta jaquiñic, bazcoa datozen obetan [íat.] gucioc confesazenzaratela, nere animoa da, zuei adizera ematea, iru igande obetan, cembat calidade beardituen penitenziac, ona, eta eguiascoa izateco. S(a)n Agustinec, iz guitirequi, baño onaqui eracusten digu: dolens de praeterito, castigans de praesenti, cabens in futuru(m): lendabizicoric izanbeardugula damu andibat, eta negar eguinbeardug(u1)a lenagoco culpas: dolens de prae- terito; bigarrena, bearduela presenteco demboran, bacoizac bere burua mor- tificatu, satisfacioa emateco, justizia Dibinoari: castigans de praesenti: iruga- rrena, beldur beardugula datorquean demboras,.proposito firmearequi, ez ueago Jaun Dibino vra ofendizeco, apartazen direlaric ocasio gaistoac: ca- fens in futuru(m): egun tratatuco dut nola damu izambearden dembora pasatues, edo lenagoco culpas. Izulzen denean becatorea, bere baitan, bere culpa pasatuen ezagumen- tuarequi; aiñ bere pisus erorzenda vrriquimentue, eta dolorea, Jang(oico)a ofendituarena; eze dio S(a)nJuan Chrisostomoc, ezela berzetaco eguin dolo- rea: lugepecata, et ipsa doleas, propter hoc e(nim)tristizia facta e(st), n(on) ut in morte, aut in retali doleamos: izanzagun dolore Jang(oico)a ofendituas (dio santu onec) bada onetaco eguinzen dolorea; ez dolore izateco berze gaizes; eriozecoa bada ere: n(on) ut in morte(m), aut in re tali doleamos: damu izateco gueren culpas, eta becatuas; ori bai; eta arrazoea da, [2] 1. Ezker aldeko goiko zokoan: ~ 1 8 2 6 ~ . Eta eskuin aldeko goiko zokoan titulua latinez, gero erantsia. 2. Hemen ~<borz», eta 23 hitz aurrerago «bost». 3. Hola, eta ez ubendiziou edo ebedeizio*. 4. Hola, eta ez .cualidade». 5. Hola, eta ez «arrazobea».

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz