BCCCAP00000000000000000000294

GONERRIN AURKITUTAKO SE1 EUSKAL TESTU (1743-1753) qui eguiten du, sorra, isua, eta mutua, virtutea den guzira; onabada (Chris)- torequi, Demon(ioare)n competencia, baña naizute jaquin zaraten (Chris)- toren, edo Demon(ioare)n isuac, nic erranen dizutet. Ceinda Demonio(are)n isua? zein izanenda baizi nere sierboa; dio Jan- g(oicoa)c Isaiases: quis caecus, nisi servus meus: eta ceiñda siruo au? [2] au? Ceiñ. baci ' christau gaistoa? dio Sofoniasec: ambulabunt ut caeci, q(ui)a Do(min)opecaverunt: O Jang(oico)a cer mostrosidadea? Christaua beguia- qui, eta ecusigabe? caecu(m) et oculos habenten: bai dio S(a)n Vizente Ferre- rrec; becatumortalean dagon guzia, dago isuturic, ceren eztuen ecusten peli- gro, ceñetan dagon, condenazeco, seculaco infernuetara; egonic aiñ vrbil erorzeco, erioze repentebatequi: quilibed in pecato mortali existens e(st) caecus, q(ui)a n(on) videt periculu(m), inquo e(st) casurus, subito in fobeam inferni: becatu mortalean dagon guciac errandezaque Dauidequi, faltatuzi- zaiola beguietaco arguitasuna: dio S(a)n Antonio de Paduac: dicere p(ote)st lumen oculoru(m) meoru(m), et ipsu(m) n(on) e(st) mecu(m): isuturic dago becatorea ceren sugetazenden, bere borondatera, vicio gucietara, amacen dituelaric gueiago illuntasunac, eze ez Jang(oicoare)n arguitasuna; ecusza- gun au Sanson baitan. Aditu videduzute, Sanson bere fortaleza zela medio, izanduzela, filisteo guzien terrorea; bada orai ecusico duzute isuturic abrebat becala, errotaba- tean eiozen, ala dio testoac: stati(m) eruerunt oculos eius, eta clausu(m) in carcere molere fecerunt. Eta nondi 'O etorricizaion Sansoni, desdicha au? Andrebaten ganic, dio Paulinoc: Ojala izan ailu " Sansonec aimberze pru- dencia, Andre onenganic guardaceco, nola izanduzuen fortaleza, filisteoac ilzeco: vtina(m)prudens Sanson ad cavenda(m) muliere(m), qua(m) ad stra- gulandu(m) leone(m): nola bada isucera vzizuen, bere burua? paratu zuen bere amorea, Dalida '* baitan, eta emendic seguitucen fiacea bere [2at.] bere secretoa; non zeucan fortaleza; engañatuzuen Andre onec, guendu zizquio- ten indarrac, eta guero beguiac ere bai, bere enemigoac: stati(m) eruerunt oculos eius: ona cembat dañu etorrizizaion Sansoni, entregaceas bere boron- datera viciora. O Jangoico soberanoa, ceiñ fuertea dagon animabat Jang(oicoare)n gra- ciarequi? Ceñ l 3 animosoa, garaiceco trabajuac? Ceñ esforzatua triunfaceco vicioetatic? Ceñ diligentea despreziazeco Demon (ioare)n tentacioc? l4 baña erorzen bada anima au vicioan, ia dago isuturic, eta flacaturic, virtute gucie- taraco; eta cerc onela isucendu? deleite torpe batec; lagun proximoari, gau- zac gaizqui eramanac? secreto den demboran, proximoaren onrra mancha- zeac: eta berzela erranzadazu becatorea, ezta isutasona, ez ezaguzea cere flaqueza, eta miseria; apartaceco, Jang(oico)a ofendiceco ocasiotatic? l 5 Ezta 6 . Hola, eta ez «sieruo». 7. Hernen abaci*, eta ez «baici». 8. Hola, eta ez «mostruosidadea». 9. Hola, eta ez «gueago». 10. Hola, eta ez «nondics. 11. Hola: «ailu» 'ai (ba)lu'. 12. Hola, eta ez «Dalila». 13. Lehenbizi «ceñen» idatzi du, eta gero «ceñ» egin du. Hiru aldiz hori bera paragrafu honetan. 14. Hola, eta ez «tentacioac». 15. Hola, eta ez «ocasioetatic».

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz