BCCCAP00000000000000000000294

FRANTZISKO ONDARRA 5. testua Erat Iesus eiiciens Demoniu(m), et illud erat mutu(m). Lucae 11 Cegoan (Chris)to gure Jauna, Demonio baten egozten, guizonbaten gor- pucetic, dio Euangelista S(a)n Lucasec: evat eijciens: erran naidu detencioa; significaceco guri, cein dificultade andiarequin egozten den Dem(onio)a be- catore costumbre gaisto, eta zarrac dituenagandic: evat mutu(m): guizon miserable au zegoan ere mututuric, eta S(a)n Matheoc dio, zegoala isuturic, Tertulianoc, S(a)n Chrisost(omo)c, eta Eutimioc, diote zegoalaere sorturic; atari guciac ocupatucizquion Dem(onioa)c guizon endemoniatu oni, villa ezezan vere erremedioa. Egozi zuen (Chris)toc bere podore Dibinoarequin Dem(onio)a, eta apenas Dem(onio)a aterazen minzatuzen mutua; ceren con- fesioan ongui minzazeco, lenic aterabeardu Echetic, Demon(ioare)n culpac, egozten direlaric ocasio prossimo, eta peligroac, acto contriciosco baten medios: Locu(tu)s e(st) mutus: admiratu ziren gendeac marabilla ones: admi- ratae s(unt) turbae: baña eztio emendatuzirela 2, bada catol(icoa)c guiti im- portazenda admirazea, predicazen den dotrinas, ezpada emmiendaric. Fari- seoac, Belzebuti atribuiiuzioten milagroa. O Jangoico desgraciatua, ez losin- chac, ez rigoreac, ez penitenziac, ez ceruco señaleac, eta ez milagroac, dirade as ui, guizonac comberticeco. Baña enaiz admirazen, ziraden Fariseoc em- bijiosoac, zeuden pasiones beteric; eta Senecac diona, bacoizac eguiten du juicio, predicadorearen izas, nola daucan vioza, baldin badauca, deseo ona- requi, Jang(oico)a amazeco, eta serbizeco; ongui artuco ditu sacerdotearen izac; baña baldin badaude vizios, eta pasiones beteric, egozicodute Jang(oi- coare)n iza, berac naiduten aldera, ala [lat.] ala nola Fariseoac. Dembora onetan, han arquinzenzen andrebat 5; alabatu zuen Jesus, eta aren ama santissimaere bai; baña aimberzeren ertean bat bacarrac? bai; ceren guiti dirade virtutearen eguiac seguitunaidituztenac, izanic aimberze, vicioa ama- zendutenac: dichosoa zu Jesus; erranzuen Andre arc; eta dichosoac entra- ñ a ~ , zu erabilliciñuztenac, eta pechoac zuri esnea emanzizutenac. Eta res- pondatuzion Jaun arc; vre da dichosoa, nere iza adizenduena, eta obrazen duena aren conforme; eta eguia au ecustendugu egun claro ebangelioan; bada cegoan (Chris)to, piedade andiarequi, Demonioaren egozten guizon tristearen gorpucetic: erat Iesus eiiciens Demoniu(m): reducizeco bere amo- riora: eta guizon onequi gorpucean suceditucena, sucedicenda becatoreare- qui animan; dio benerable Bedac; q(uo)d tunc carnaliter factu(m) e(st), quo- tidie complet(u)r, in (con)versione credentiu(m): graciac naidu poseitu anima gucia, Jesuchristoren virtutes, eta maliziac, naidu poseitu gucia, Demon(ioa- re)n astuzias; demanera eze poseizeco (Chris)toc anima bat, eguitendu sorra, isua, eta mutua, vicio gucietara; eta poseizeco Demon(ioa)c bere maliciare- 1. Ezker aldeko goiko zokoan: «1827». Eta goiko bi zokoetan latinezko titulu edo izenburua, gero erantsia. 2. Hemen aemendatu-», eta hamar hitz aurrerago aemmiendaricn. 3. Hola, eta ez «Fariseoac». Baina lat., 3. hitza «Fariseoacn da. 4. Hola, eta ez <arquizen-m. 5. Hola, eta ez eandrebatec..

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz