BCCCAP00000000000000000000294

FRANTZISKO ONDARRA guztiz arquizenda necesida 24 andian, adizazu, adizazu zure anima triste orrec ematen dituen clamore andiac, bere trabaju profundidadeco artatic; eta adizazu esarmiento au, estimadezazun gueago zure anima, eta beguira deza- zun obequi emendic aiziña [3at.] ña zure animas. Erreferizendu Thomas de Cantinpratoc, ezen Franzian izanduzela gui- zonbat, ceiñ azenduric Jangoicoas, eta bere anima tristeas, vizizela guztiz diuertituric Jangoicoaren ofensetan; arquituzen ocasio batean beste bere adisquide bazuequin jaten, eta edaten ganadu desenfrenatuat bezala; guero abiatuziraden tratazen auza ascos, eta oben ertean, ea cerzan munduau acabatuta, edo bizizau "acabatuta, esanzituen gaizqui bizizen guizon arc iz abec; orgacaizquite engañaturic, eta entreteninuturic, esatearequin ezen gure animac biziza au acabatuta, badutela beste biziza bat beste munduan, edo mundu au acabatuta, badela beste mundubat guero gure Animenzat, irri eguinzuten guztiac disparate onetas, eta onetan allegatuzen arera guizombat, eta galdetuzion guizon onec, ea zertas tratazen zuten, eta erespondatu ' 6 zion, guizon gaizqui bizizen arc, tratazen zela, gauza onetas, eta onetas, eta proseguituzuen essaten, eta eguias esatendut, esatenzuen, ezen baldiñ baliza- que norbait nailuquena erosi nere anima, bereala salduconioque, nere adis- quide obec conbidazecoz; Vada nic erosico dizut esanzion guizon arera allegatu zen arc; ajustatu ziran precioan, eta pagatu zuen, eta diru arrequin erosi zuen gueago cer jan, eta edan guztienzat; allegatu zen onetan illuna, eta esanizandu zuen anima erosizuenac, Jaunac demborada bacoiza errecojiceco bere echera; baña esanzadazute lenago: erosten duenac zalbidat bere cabes- truaquin, ezta berea ere cabestrua, eta eresponditu zioten guztiac, bai por cierto: Vada jaquinzazute, esanzuen orduan, ezen ni naizela Demonioa gui- zon [4] guizon, desdichatu onec saldudit bere anima; eta ala aguinzendu Jangoicoac, ezen animan, eta gorpuzean eramandezadela nerequi infernueta- ra, eta esatenzuela, eta eguitenzuela, alchatu zuen airean desaparezizen zela andic, se ultazen zuela infernuco labe andi artan, zeñetan da on errezen, eta 25 egonen [en, alibioco esperanzaric gabe eternidade guztian . Veguirezazu becatore tristea, zer miseria andira etorzen den bere anima des reziazen duena, emanziona 28 gozazecoz Jangoicoaren gloria soberano an l i vra, bere compañean, bere Ama Santissimaren, eta Aingueruen compa- ñean; becatorea, baldin ezpazara emendazen, etorrico zarade zuere desdicha andi artara; Jangoicobat duzu solam(en)te eztuzu animabat baizen, eriozebat echedeten duzu; bada zer eguiten duzu becatuan orrela sarturic? nola eztuzu vzizen amistade desonesto ori; nola eztituzu vzizen odioac, eta enemista- deac, nola eztuzu errestituzioa eguiten ebasi duzun gauzas; nola eztiozu izulzen zure proximoari quendudiozun onrra; beguirazu becatorea, zure anima tristea oraiñ dagon becala Jangoicoaren desgracian, dago bereala eror- zeco infarnuetan; ea eztezazula luzatu egunetic egunera combertizea, eta izulzea Jangoicoa gana: ne tardes conuerti ad Dominum, et ne diferas de die in diem. Zergatic derrepente etorricoda Jangoicoaren ira, eta indignacioa zure gañean, eta izanen zara castigatua betico infernuco su andi artan; subito 24. Hola, eta ez *necesidaden. 25. Lehenbizi «bizau» (sic ~b i z - » ) ipini du. 26. Hola: *erespondatu», eta paragrafu honetan bertan «eresponditu». 27. Puntua falta. 28. Hola, eta ez ezizaiona» edo. 106

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz