BCCCAP00000000000000000000291

TXOSTAGALE - juguetón, amigo de diversiones. Nekaturik dagon zaldia esta egoin ain suber ta txostagale (180): el caballo que está cansado no estará tan ufano y juguetón. (Komekatu ondoan) ain atzenkor, ain otz, ain txosta- gale nola len (293): (después de comulgar son) tan olvidadizos, tan fríos, tan amigos de diversiones como antes. Gogoratzen zaiote lurreko satitsu tontoei, ta agian galdegiten ere dute beren afizioneen rtriora, ordiek ia baden an (zeruan) ardorik, jokariek ia den jokarik, txostagaleek ia den txostaketarik (337): piensan los necios topos de la tierra, y tal vez preguntan también cada uno según sus aficiones: los borrachos si hay vino en el cielo, los jugadores si hay allí juego, los amigos de diversiones si hay allí diversiones. TXOSTAKETA - diversión, entretenimiento. Cfr cita en nasteka y txostagale. TXOSTATU - jugar, divertirse. Zenbat guratso daudelaik erretzen ta klamatzen purgatorioan, daude aien umeak atzendurik aietas txostatzen! ( 102) : jcuántos padres están ardiendo y clamando en el purgatorio, mientras sus hijos están divirtiéndose olvidados de ellos! TXOTXO - golosina, dulce (chocho en Navarra). «Ez sanduari botoa, ta EZ aurrari txotxoa» dio errefranak, ta adiarazi nai du ezi ofrezitua eskatzen duela ( 6 5 ) : «ni al santo el voto ni al niño el chocho» dice el refrán, y quiere decir que reclama lo ofrecido ( o sea, no hay que ser fácil en hacer votos y promesas, porque 10 prometido es deuda). TXUFAKA - escupiendo. Asten da txufaka listu botatzen okain utsez ( 184 ) : comienza a escupir echando saliva de puro asco. TXUKARRATU - quemar, abrasar, socarrar. Zenbat il dire adin-florean, txu- karraturik su goneki? (166): ¿cuántos han muerto en la flor de la edad, abrasados con este fuego? TXUKATU - enjugar. San Juan de Dios bat bekala, zeñi garai artan txukatu baitzizkio aurpegiko izerdiak bere eskus Ama Birjinak: Santa Liduvina bat bekala, zein oliatu baitzue Jesu Kristok berak; bertze anitz bekala, zeñi gasti- gatas il bear zuten eguna ta ordua; zeñi egin zerutik bisita; zeZi agertu ain- giruak; zeñi soñatu musika dibinoak; zeíai txastarazi zeruko erregaloak lanze gartan; zeñi mila modus, baitaki Jangoikoak, eman baitiote bere amorioaren proguak (269): (favores de Dios a los Santos en la hora de la muerte) como un S. Juan de Dios, al cual en aquella hora la Virgen con sus manos enjugó el sudor de su rostro; una S. Liduvina, a quien dio la Extrema Unción el mismo Jesucristo; como a otros muchos, a unos anunciando el día y la hora en que habían de morir; a otros viniendo a visitar desde el cielo; a otros aparecién- dose los ángeles; a otros sonándoles músicas divinas; a otros haciéndoles gustar regalos celestiales; a otros. por mil modos, que Dios sabe, dándoles pruebas de su amor. TXUPA - chupa (túnica). Orgatik zio Ebanjeliaak usteko txzcpa ere gmdu nai digunai kapa (124): por eso decía el Evangelio que dejemos también la túnica al que quiere quitarnos la capa (Lc 6, 29). TXUR - 1 ) de personas: mezquino, ruin, avaro. Jangoikoa ere arrazio da porta daien txurrago direneki aiin eskas ta mezkino berareki (72): razón es que Dios también se muestre más escaso con los que son tan ruines y mezquinos con él. Txur ta mezkino Jangoikoareki ( 134) : (ser) avaro y mezquino para

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz