BCCCAP00000000000000000000291
porque los murmuradores, aunque sean, como son, hombrachones barbudos, al fin son como perrillos ladradores. TXARKERIA - mala acción, injuria, agravio etc. (9, 11, 15 et passim). TXASTATU - probar, gustar, catar (301, 306, 340 etc.). TXASTARAZI - hacer gustar etc. Txastarazis bere delizia gaien tantatto bat: haciéndole gustar una gotita de aquellas sus delicias. TXERRI - cerdo, puerco (Cfr tzerri, zerri). Ezperen naiz otsorrai beltza, infer- nuko txerri zikina, zapo itsusi pozioz betea, ta zakur ustel okagarria Jangoi- koaren begietan ... naiz infernuko txerri-zai, txirrionari, tu deabruen esklabo, Ioies loi ?zaramanadeabruak bere astoa bekala kapesrrutik bere le,lzura ( 177) : de lo contrario (si no soy casto) soy cuervo negro, sucio cerdo del infierno, feo escuerzo lleno de veneno, y perro podrido abominable a los ojos de Dios ... soy porquerizo del infierno, chirrionero, y esclavo de los diablos, a quien el diablo va llevando a su lugar de barro en barro como a borrico suyo por el cabestro. Txerriain funditzea loiean (169) : el hundirse del cerdo en el barro. TXIKI - pequeño (passim, cfr txipi) . Txiki-andiak: grandes y pequeños. Erregetik asi ta txiki-andi guziak emanik aragiaren asetzera (189): comenzando por el rey, todos, grandes y pequeños, entregados a satisfacer a la carne. Ardo txikia: vino de inferior calidad. (Un impío en la taberna). Goraturik basoa bete betea, «brindo zuri, Jangoikoa! ta ezpauzu estimatzen, asarratuko naiz». Iretsi orduko, berriz eman zio tabernariari bete zezan, ia etzuen ardo txikiagorik. «Baut txikiagoa ere» - «Bada bota ortaik, on aski da Jangoikoaindako». Eta goraturik basoa erran zue: «Zure osasunai, Jangoikoa! obea eman bazindigu aurten ardoa, obea ermako zitzdue* (167): levantando el vaso bien lleno: «¡Brindo a tí, Dios! y ,si no aprecias, me enfadaré». Apenas 10 hubo engullido, lo dio de nuevo al tabernero para que lo llenara (preguntándole), si no tenía vino de calidad inferior. «Sí, tengo también peor» - «Pues echa de ese, ya es bastante bueno para Dios». Y levantando el vaso dijo: «¡A tu salud, Dios! Si nos hubieras dado mejor vino este año, lo llevarías mejor también tú». Txikitto (301 etc.): pequeñito. TXIKITU - hacerse pequeño. Cfr cita en apaldu (87). TXINDI - chispa, centella ( 151, 194 etc. etc.). Tentazioa bota bereganik, ala nola txindi bat erreparaturik tresenan edo eskuan (194): arroje de sí la tentación, como una chispa que cae en el vestido o en la mano. Arren (infer- nuko suaren) txindi bat da erruago munduko labe andienak baño ( 3 2 0 ) : una chispa de aquel (fuego del infierno) es más fuerte que todos los hornos del mundo. Cfr. otras citas en ososoa y sutan. TXINDITTO - chispita. Cfr cita en izarki ( 174 ) . TXINKA - murmurio, chistar. Txinkaik in gabe egon ze mutil gura ( 8 2 ) : aquel muchacho se estuvo sin chistar. Ea, zauste emen geldi txinkaik in gabe (83): (Santa Ida a unas gallinas): ¡Ea!, estad aquí bien quietas sin chistar. Ezta aitzen txinkaik an (142): no se oye allí murmurio (de los mártires entre los tormentos; non murmur resonat ) . TXINURRI - hormiga (357 etc.). Kontu in zagun, su itxekirik oian bati, iltzen direla an egun millon txinurri; balidoekio erregeri posta notizia goneki, inen lioke anitz mella? Eta su artan galdu direnak balire, ez txinurriak, baizik
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz