BCCCAP00000000000000000000291

XAKINARAZI - dar a conocer, comunicar. Berri gau xakin-arazi zozu berai ( 354 ) : comunícale a él esta noticia. (Jesus odol-izerditzen egon ze) xakinagatik galetsi edo malogratuko zela bere pasio sandua anitzet~n (381): (Jesús sudó sangre) porque sabía que en muchos se había de malograr su santa pasión. XAKINTASUN (jakintasun) - ciencia, conocimiento. Nori (zein apezi) etzaio falta zer edo zer? ya xakintasuna, ya zelo, axola tu dilijenzia ... frankok dute txur jakintasuna (346): ¿a qué sacerdote no le falta algo? ya la ciencia, ya el celo, cuidado y diligencia.. . bastantes de ellos tienen escasa la ciencia. XAN - comer (escrito de ordinario jan). Zer ar-jenero dci gura (infernukoa)? Da sentimentu, sapite, tu urriki desesperatu rabioso gura, zeñekin xaten biotzn egonen baitire beti beti batean (309) : ¿qué clase de gusano es aquel (el del infierno)? es aquel sentimiento, pesar y arrepentimiento desesperado rabioso, con que estarán carcomiéndose el corazón siempre siempre er, el mismo estado. XAR - diminutivo de tzar, txar. Cfr urdexar ( 148). XARRETXI - comprender, entender. (Será variante de ardietsi, erdietsi, iritsi, jaritxi = alcanzar (al que va delante), conseguir etc.? (En este sentido emplea de ordinario erdetxi). Orreki zerbait xarretxi gindezake zer pena den pribaturik egotea beraganik betikos (317) : con eso f conociendo lo que es Dios) podríamos comprender qué pena es estar privado de él para siempre. Ezta memoriarik tu kapazidaderik xarrexteko ( 326) : no hay memoria ni capacidad (para hacer un cálculo tal). XARRI (escrito chsarri, pero de ordinario jarri) - sentarse; posarse (un ave). An. xarri ze txorittoa arbola batean (341): allí se posó el pajarito en un árbol. XASI, XAXI (escrito chsasi, chsaSSi, chsachsi) - levantar, sostener, soportar (una carga). (Var. de jasan jaso jasi). Mantenitu bear da (gorputza) alako neurrian, ezi gutiegi eman tu estaien erori fllikurias ezin xaxis karga ( 164) : hay que mantener el cuerpo en tal medida, que dándole demasiado poco (de comer) no se caiga de flaqueza sin poder sostener la carga. Ordiak burua ezin xaxi ( 164): el borracho no puede sostener la cabeza. Ala zoeie Kalbariorat gurutze andi garreki soñean Jesus, zeramalaik artan gure bekatuen karga ezin xaxis erorka (327): así iba Jesús hacia el Calvario con aquella grande cruz a cuestas, cayéndose sin poder soportarla. Item 297, 322. Xaxala (xaxi-ala): cuanto se puede sobrellevar, cargado a más no poder (345): preziso da erortzea infernuan naiz kargaturik errosarios, errezus, eskapularios tu debozios xaxala: (el que no guarda los mandamientos) es preciso que vaya al infierno, aunque vaya cargado de rosarios, rezos, escapularios y devociones a más no poder. XAXI-a - e l ahijado. Nori dio ori (purgatorioko arimak)? bere aziei, bere xaxiai, berak doktrinatu edo faboratuei, bere onetsi, lagun edo ezaun izanei, zeñen kasos agian baitago penatzen leku gartan (246): ¿a quién dice eso el alma del purgatorio? a los que él crió, a su ahijado, a los que él enseñó o favoreció, a los que fueron sus amados, compañeros o conocidos, por causa de los cuales está quizá penando en aquel lugar. XAUTU (escrito chsautu, jautu) - limpiar, lavar, barrer. (Es superstición) eraikitzea alako sanduain egunean biltzeko yugo; botatzea piko~renbat sukal- dean, edo xautzea Eguerri gauean, ustes aurkituko den ale zenbait, atratzeko andik urteain abundanzia ( 40 ) : sembrar en el día de tal Santo para cosechar

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz