BCCCAP00000000000000000000290

tantes de la ciudad) - texto bíblico: Ex vobis pendet anima illorum, (Jdt 8, 21 ) . Jangoikoaren gloria estago nioren menean (357) : la gloria de Dios no depende de nadie. Fiatu Jangoikoa baitan botaturik bere burua beraren besotan, iiz dezala gutas nai duena, naiago dugula egon beraren eskura, ezi geure merzean ( 358 ) : confiar en Dios echándose en sus brazos, que haga de nosotros lo que él quiera, que preferimos estar en sus manos a depender de nosotros mismos. MENEN - el más bajo, el ínfimo, el rnínimo. Gauza batek balio du prezio erdikoaiz ogei, gorenean ogei ta bi, merzelzean emezortzi; dezake sal ogei ta bitan, tu yugo ez; dezake erosi emezortxitan, glttiagotan ez; tu ark paxatzen dena andik, ta otzek faltatzen delza meneraño, be~luteerrestituitu arimaren penan ( 199 ) : Una cosa vale en precio medio veinte, al precio más alto veintidós, al precio más bajo dieciocho; puede venderla a veintidós, y no más caro; puede comprarla a dieciocho, y no inxs barato; y aquél lo que pasa de allí, y éste lo que falta para llegar a! precio mínimo deben restituirlo so pena de perder el alma. MEREXI - merecer (passim). MERTXEDE - favor, merced etc. (passim). MEZU - mensaje, recado ( 130 ) . Cfr la cita en ernstun. MI - lengua (passim). Mia barin badago bateo beltz ikatz itzalia bekala, tu ardiente itxekia bekala, secale txarra; prebeni daike ilaria, naiz pulsoan idztri estuela ain gaizki, ez sinesta. Oroat diot zenbait arimes: pulsoa artzen badiote, pasagarri iduri 'ute: iteunte zenbait limosna, errezu, baru tu a l ~k o .Baña mia ikusten badiote beltz suturik gakki erranka projimoain kontra, señale mortala, infernu zlrrin dute; mi gaistoa irzferrzuko sutegian goritua da ango arotz deabruen medios ( 219 ) : si la lengua está al mismo tiempo negra como carbón apagado, y ardiente como carbón encendido, mala señal; pueden preparar el funeral, aunque por el pulso no parezca tan nial, no hay que fiarse. Lo mismo digo de algunas almas: si les toman el pulso, parecen pasables: hacen algunas limosnas, rezos, ayunos etc. Pero si les ven que tienen la lengua negra y ardiente de hablar contra el prójimo, señal de muerte, huelen a infierno; la mala lengua se ha puesto rusiente en la fragua del infierno por obra de los diablos (que son) los herreros de allí. MINDEGI - semillero, almáciga (passim) . Aragia da ala ~zola~nindegibat gaista- keriena ( 166 ) : la carne es como un semillero de maldades. Bizi garndelaik negarresko bnllean, miserierz sortuerrian, nezesidadeen mindegian, erakutsi diga Kristok nora goratu begiak, eskuak ta otoiak erremedio bila. Eskntu bear da iten delaik bitarteo irzala, zeren deus irz gabe, litzake te~ztatzeaJarz- goikoa; eta berriz naiz inik al guzia, ezpadu Jangoikoak botatzen bere bedeizioa, esta protxal (381) : viviendo en el valle de lágrimas, en la patria de las mise- rias, en el semillero de las necesidades, nos ha enseñado Cristo a dónde levantar los ojos, las manos y los ruegos en busca de remedio. Hay que pedir, pero haciendo entretanto lo posible, porque sin hacer nada, sería tentar a Dios; y por otra parte, aun haciendo todo lo posible, si Dios no echa su bendición, no aprovecha nada. MINTZATU - hablar (passim). Ordinariamente intrasitivo, como es lo usual. Algunas pocas veces transitivo: Mintzatu duena egia biotzes ( 224 ) : el que habla verdad en su corazón (qui loquitur veritatem in corde suo) .

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz