BCCCAP00000000000000000000290
MAI,ZUR - falso, astuto, tramposo (360) . Trwzposo, ~?zalzur,bi aurpegi iten dutenak, bi aldetara mintzatzen direrzak: los tramposos, a.stutos, que hacen dos caras, que hablan de dos maneras. MANU - orden, mandato etc. (262, 340, 371 etc.). Bertze mundura joan Jan- goikoaren manus: ir al otro mundo por orden de Dios. Mutilak badu baizik egitea nausiaren manua?: ¿el criado tiene más que hacer sino cumplir las órdenes del amo? Jangoikoaren, nausiaren manara egon: estar a las órdenes de Dios, del amo. MAR-AXKA - bramido. Akabatzl ze errubiatzen oius ta maraxkas (201): acabó rabiando con gritos y bramidos. Au erran tu il ze nzaraxka bateki (204) : dicho esto murió con un bramido. Cfr marraxka. MARKATU - marcar. San Luis erregeak paratu zue lege, markatzeko blasfemoain ezpañak burriña gori bates. Eta kulpa gontan erori zen kaballero bati, eskntzen zionai barkamentu bere familiain onragatik, erran zio: «Al Sanezake nik, markatus nere kopetau, desterratu ene erreinutik blnsfemiak, berla berla planta nezake burriña goria kopetan (22-23): el rey San Luis puso por ley, que se marcara con un hierro rusiente los labios del blasfemo. Y a un caballero que había caído en esta culpa y le pedía que le perdonara por e! honor de su familia, le dijo: «Si yo pudiera, marcando esta mi frente, desterrar de mi reino las blasfemias, al momento plantaría el hierro rusiente en la frente*. Marka- tuak infernurako ( 24 ) : marcados para el infierno. MARMARREATU - murmujear, barbotar. Aitzen nago ya gaste gura ta bertze pobre gura daztdela bere gogoan mnrmarreatzen nitas ( 125) : ya estoy oyendo que aquel joven y aquel otro pobre están murniujeando en si1 interior contra mí. Esta aitzen sazerdotearen boza elizan, euiezatus ezpada edo kantatus, edo marmarreatus (baña ez predikatus) (346): no se oye en la iglesia la voz del sacerdote, como no sea rezando o clíntando, o barbotando (pero no pre- dicando ) . MARRAKA - balido (de la cabra). Sanduak nai izan bazue, (lapurraren) okul- tazaleei ere inaraziko ziote marraka akerrei bekala (206) : si el Santo hubiera querido, habría podido hacer balar, como machos cabríos, también a los encubridores del ladrón. Cfr cita en bee. Auntzak sortzen zizkio bearriak marrakas (209) : la cabra (robada) le ensordecía las orejas con sus balidos. Cfr cita en buldurka. MARRAKARI - maullador. Egosia ta errea bazaude gatu marrakari aintzu ( 149) : si estás cocido y quemado (por la ira) a manera de gato maullador. MARRANKO - (voz, sonido) grave, bajo (126). Cfr cita en txintxo. MARRAXKA - bramido; lamento, gemido etc. (20. 73, 276). Oñazeain utses oius ta marraxkas joan ze konbentura: gritando y bramando de puro dolor fue al convento. Kantus izarz ote da ango funzionea, edo marraxkas?: (la función por un difunto se hizo aquí con cantos, misa etc.) la función de allá (del otro mundo) se hizo con cantos o con bramidos? MARRO - mugido; rugido. Egiten zue nzarroa zezenak bekala (24) : (un hombre atormentado por un mosquito) mugía como el toro. Zer mavvoak triste garrek! ( 32 1 ) : i qué rugidos (daba) aquel desgraciado (metido en una cueva por una serpiente)! (Infernuan) dago aies, oius, marroas, ozkatzen, zatikatzen bere burua (323): está en el infierno gimiendo, gritando, rugiendo, mordiéndose, despedazándose a sí mismo.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz