BCCCAP00000000000000000000290

Itzul balekio beneno! - jasí se le convierta en veneno! Geldi balekio txintxurrian! - jojalá se le quede en la garganta! Maldiciones de los padres que se han cumplido: Aita batek ikusi zue bere alabatto bortz urtetako bat zegola edaten esne guti bat beretako goardaturik zeukana, ta koleraturik erran zio: «Eda?z zan deabrua- reki!» - un padre vio a una hijita suya de cinco años que estaba bebiendo un poco de leche que él tenía guardada para síj y encolerizado le dijo: «¡Bebe con el diablo!» ( Y el diablo se la llevó) ( 68 ) . Ama batek usatzen zue erratea aur zazpi edo zortzi urtetakoai inkietura guzietan: «Otso gaistoek jan azatela sikiera!~ - una madre acostumbraba decir a una criatura de 7 u 8 años todas las veces que esta no podía estar quieta: «¡Así te coman los malos lobos! ». ( Y así sucedió) ( 68 ) . Ama batek zitue zazpi seme ta irur alaba. Guziek faltatu ziote errespetoan egun bates, tu suturik erran zue: «Ala etzaistela utzi sosegatzera Jangoikoak, ezpanaizie usten!» Erran zueneko, eman ziote guziei ikaradura bat ain fuertea, ezi ezin sosegatu zire jarririk, ez etzanik, ez aiolateko maneran: una madre tenía siete hijos y tres hijas. Un día todos le faltaron el respeto, y ella irritada dijo: <(¡Asíno os deje Dios sosegar, si vosotros no me dejáis a mí!» Apenas lo dijo, les dio a todos un temblor tan fuerte, que no podían sosegar ni sentados ni acostados, ni en manera alguna ( 68 ) . MALDIZIOGILLE - el que tiene costumbre de echar maldiciones. MALHURUS (fr. malheureux?) - ¿desgraciado? ¿malo? ¿dañoso? Sines (zinez) gauza malburusa da utzia Jangoikoa ( 270 ) : verdaderamente es cosa mala el haber abandonado a Dios. Parece una alusión al texto bíblico: «Reconoce y y advierte cuan mala v amarga cosa es el haber tú abandonado al Señor Dios tuyo» (Jer 2, 19): MALHUR (sic) - ¿engañoso? ¿embustero? ¿inicuo? Jauna, libra benaza gizon malhur, falsikin, gezurtiaganik; biotza alde bat, tu hertze alde bitartea dutena- ganik; itzak legun, gogoa nolapait; ezpañak estis, entrañak malizias (225) : Señor, líbrame del hombre malicioso, embustero, mentiroso; de los que tienen el corazón a un lado y la cara al otro lado; palabras suaves, ánimo de otro modo; labios (líenos) de miel, entrañas de malicia. MALHURRERIA, MALURRERIA - Malicia, falsedad; maldad; ¿desgracia? Desonestidadea da.. . malurreria guzien mindegia bekala: la deshonestidad es como el semillero de todas las maldades. Gezurra proprioki da biotzain malbu- rreria tu falsukeria: gogoan gauza bat, ta mian bertze bat: la mentira es pro- piamente la malicia y falsedad del corazón: una cosa en la mente, y otra en la lengua. Zer dire emen Jangoikoak bialtzen dituen trabajurik andienak, pobre- zak, eritasunak, tristurak, ta malhurreria-jeneuo guziak?: ¿qué son los mayo- res trabajos que envía Dios aquí, pobrezas, enfermedades, tristezas, y todas las clases de desgracias? Alaber izatea senzillo onegia, axuritto bat bekala, tranpaik ta malhurreriaik gabe: ser sencillo manso como un corderito, sin trampas ni malicias ( 189, 222, 322, 360). MALLU - mazo. Malluain kindarra ( 73 ) : el mango del mazo. Dio ongi erderasko errefranak: Jangoikoari eskatus, ta malluas trabajatus ( 47 ) : dice bien el refrán castellano: A Dios rogando y con el mazo dando. Cfr kabiko.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz