BCCCAP00000000000000000000290

batera, non baitire ausart, edanzale, oiugille, emankari? Ala iten da bera ere (350): de ordinario la gente se tuerce hacia las costumbres de los vecinos. ¿Va uno a un pueblo o ciudad, donde los habitantes son insolentes, bebe- dores, alborotadores, pendencieros? Así se hace también él. Hanibal atrarik plazara paseatzen ze sereno ta irris; ta kargu iten ziotenei nola etzuen kon- pasione bere lekukidees, zio: «Peleatu al zute bere denboran gizon bekala, ta ez orai egon nigarres emastekiak bekala* (328): Aníbal saliendo a la plaza se paseaba alegre y riéndose; y a los que le reprochaban cómo no tenía com- pasión de sus compatriotas, dijo: «Debían haber peleado a su tiempo como hombres, y no estar ahora llorando como mujeres». LEKU- TA ADINKIDE - compatriota y coetáneo. Emengo aideak, aiskideak, leku- ta adinkideak (331): los parientes, amigos, compatriotas y coetáneos de aquí. LIBRATU - dar a luz. (Dispensa de oír misa) libratu ondoan andreak zenbait egunes (71) : la mujer por algunos días después de dar a luz. Libratu ondoan Erreina seme koronain heredero izan bear duenas ( 156) : después de dar a luz la reina al hijo que ha de ser heredero de la corona. Cfr cita en bozkariunde. LIKITS - sucio, impuro, inmundo (física y moralmente) - (Passim). LIKISKERIA - suciedad, impureza etc. ( passim) . LILI - lirio, azucena. Jakin zagun lenik zer den kastidadea. Bertze birtuteak barin badaizke dei loreak, au da lzlia; barin badire perlak, au da esmeralda; barin badire izarrak, au da artizarra; zeñen edertasun, balio ta abantallak erabaki- tzeko, bear ze urresko agoa, zillarresko ezpañak, kristaleskcz mia. Gaizki erran dut. Bear ze kerubin baten entendamentua, serafin baten mintzoa, ta aingi- ruen. arima bat, zeren aien aide propioa da kastidadea: zeruan sortua, Jan- goikoaren biotzetik enjendratua, Kristok andik ekarria, lurreko loietik libre, lurrean naiz dagon, zerura duena beti inklinazioa (168): sepamos primero qué es la castidad. Si las demás virtudes pueden llamarse flores, ésta es la azucena; si perlas, ésta es la esmeralda; si estrellas, ésta es la estrella de la mañana; para declarar su hermosura, precio y ventajas, sería menester una boca de oro, unos labios de plata, una lengua de cristal. He dicho mal. Sería necesario el entendimiento de un querubín, el lenguaje de un serafín, y un alma de ángel, porque pariente propia de ellos es la castidad, brotada en el cielo, engendrada del corazón de Dios, traída de allí por Cristo, libre del barro de la tierra, aunque está en la tierra tiene siempre su inclinación al cielo. LI1,URATU (burua) - flaquear, irse la cabeza. (Zarrai) burua ere maizago lilu- ratzen (103): al anciano también la cabeza se le va más a menudo. LIPIR - pizca, porción menudísima. Zeruan esta disgusto lipirrik ( 338 ) : en el cielo no hay pizca de disgusto. LIRDIKA - liga, goma de pegar. Aieki (dirueki) pegaturik biotza kodiziain lir- dikaz (211): pegado el corazón a los dineros con la liga de la codicia. LISIATU - inclinarse a, aficionarse etc. ( passim) . Gaitzera, janera, edanera lisiatu: aficionarse al mal, a la comida, a la bebida. Cast. lisiado: «Quando queremos dezir que uno quiere mucho una cosa, dezimos que sta lisiado por ella» (Juan de Valdés, Diálogo de la lengua). En el mismo sentido he oído en Navarra aperresitu ( = aperlesitu).

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz