BCCCAP00000000000000000000289

JAN - comer (passim; escrito alguna vez chsan = xan). JANARI - comida. Erabakitzen duen bekala Hugo Victorinok, tripa tu triposoen tenplua da sukaldea: aldare da maia: ministro, kozinariak: sakrifizio, janariak tu tragoak: inzensu, janarien urrinak ta baporeak: kaliz patenatako, pitxer, basoak tu platerak: laudariotako, itz desonesto, asarre tu moldegaitzak: orazio, lo zurrunkak tu amets evo disparatatuak: afekto debozioskotako, nazka tu oka likitsak ( 163 ) : como declara Hugo de S. Víctor, el templo de las tripas y de los triposos es la cocina: altar es la mesa: ministros, !os cocineros: sacrificio, los manjares y los tragos: incienso, los olores y vapores de los manjares: cáliz y patena, los jarros, vasos y platos: alabanzas, las palabra deshonestas, riñas y malos modos: oración, los ronquidos y sueños locos disparatados: afectos de devoción, las náuseas y vómitos inmundos. JAN-EDANAK - la comida y bebida ( 163 etc.) . JAN-EDANBIDE - Iragaztekos kastelu bat prokuratzen da edekitzea kontrario bamekoei jan-edan bideak ( 164) : para conquistar un castillo se procura quitar a los enemigos que están dentro los medios de (recibir) comida y bebida. JANARIO - comida, manjar, alimento (74, 105, 141, etc.). JANGOIKO - Dios (sic passim). JARDUKI - hablar, conversar, decir (passim). Mi gau dd mi gura, ain zalui zebilana jardukitzeko bear estirenak? (273): ¿es esta aquella lengua tan ligera para hablar de cosas que no se deben? Jarduki gauza onak (220) : hablar cosas buenas. Or konpon, tu jarduki dezatela zer nauten (139). ahí se las arreglen, y que digan lo que quieran. Formas sintéticas: Dardukat: yo hablo (passini). Dardukak: tú, hombre, ha- blas (322) ; dardukan: tú, mujer hablas ( 108) ; darduka: él habla (308) ; dar- dukate (153, 250, etc.): ellos hablan; zerduka(n): él hablaba (334); ginder- duka(n) : hablábamos ( 167 ) ; zerdukate(n) : hablaban (225 ) ; ]ardukagun: hablemos ( 153, 376). JARDUKI - palabra, dicho; habladuría. (launari kontu eman bear diogu) ez bertzeen jardukies, baizik geurenes (253): hemos de dar cuenta a Dios no de las palabras de otros, sino de las nuestras propias. JARDUKIZALE - hablador, el que habla. Jardukizaleak bear tu artu bere gain dañu segituak (252) : el hablador (que ha revelado un secreto) deberá cargar con los daños que se hayan seguido. JARIN - manar, fluir; despedir, derramar, echar etc. Au da limosnain lorea tu grazia: aipatu orduko miak nezesidadea, eskuak jaritea knridadea (133) : esta es la flor y gracia de la limosna: que apenas la lengua ha manifestado la necesidad, la mano derrame la caridad. Formas sintéticas: Dario: OÉan bat sua dariona ( 188) : un monte a quien mana, (que echa) fuego. Erdea dariola ( 164) : manándole la baba. Zerida: izerdia zeridala ( 298 ) : manándome sudor. Zerio(n) : llagetaik zerion apostema ( 13 ) : el pus que le manaba de las llagas. Zeriola: manándole -negarya ( 303, 358 ) , izerdia ( 91 ) , kea (228 ) , begietaik sua (310) ) kea ta urina erretzen zeukan eskutik (82) : llanto, sudor, humo, fuego por los ojos, humo y grasa de la mano que estaba quemándosele.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz