BCCCAP00000000000000000000288

eztakin.. .: oye, no sabes que (palabras de una murmuradora para comenzar a contar un chisme) (188), etc. AIXKIDEA (aiskidea, adiskidea) - amigo (passim). Aixkidea, nola zara? - Zu bezala ni ere ala (350): Amigo, ¿cómo estás? - Como tú, así también yo. AIXTEAN (arestian, aixtian) - hace un momento. Ain guti dakizie orai nola aixtean: tan poco sabéis ahora como hace un momento (lo que es el escán- dalo) (152), etc. AIZERA - la aventadura del grano. Akera egin: aventar el trigo etc. (358). AIZERATU - aventar. Eultzia aizeratu: aventar la parva. (Jaunak) bere eskzran dauka sardea ta aizeratuko du bere eultzia: el Señor tiene en su mano el bieldo y aventará la parva (308). AJAJA - carcajada, risotada. Ajaja guziak: todos (soltaron) la carcajada ( 167 ) . Zer jendearen ajajak eta burlak! ¡qué risotadas y burlas hizo la gente! (206). AJENT (agent) - diligente, solícito. Zein ajent ibiliko diren aingiruak ... kui- datzen eriotzeko tranzean limosnagilleak!: cuán diligentes andarán los ángeles, cuidando en el trance de la muerte a los limosneros (132). (Aingeruak) ain gozoso ta ajent ibiltzen dire aldare inguruan agur egiten bere Jaunari mezakoan: Los ángeles andan gozosos y solícitos alrededor del altar adorando a su Señor al tiempo de la misa (77). AJOLA - véase axola. AKABANTZA - fin, término (357). AKAITU - fatigarse, rendirse. Penain utses eroririk auspeska lurrean, artu zue lo batek, ala nola aurra angabeturik edo akaiturik negarres, azkenean lokartzen baita amaren besotan: de puro sentimiento cayendo de bruces en tierra, lo cogió el sueño, como el niño cansado y rendido de tanto llorar, por fin se duerme en brazos de la madre (303). AKAR (cfr. ahakar de Ax.) - reprensión, riña. Amak akar egin zidrin: la madre me reprendió (98). Akar tu izkuntza gaistoetan zaude ixilik: cuando te re- prenden y dicen malas palabras, estate callando ( 108). AKER - macho cabrío (206). Véase la cita en nzarraka. AKORRI, AKORRITU - volver ( o hacer volver) en sí, en su acuerdo. Atsas nai zue berotu ta akorritu: ( a uno que estaba desmayado) quería calentarlo y hacerlo volver en sí con el aliento ... Matsokoaren zumoa agora emanes, asi ze akorritzen ( 104) : dándole jugo de uva a la boca, comenzó a volver en sí. Sua da berotzeko otzak, akorritzeko desganatuak: el fuego es para calentar a los fríos, para hacer volver en sí a los desmayados ( 141 ). Zer da inport in dezaten zerbait zinkuria? Barin bada diru arren giltzapean edo bolsan, aisa akorriko dire kongoja-iduri gartaik: (los herederos de un difunto) ¿qué im- porta que hagan algún lamento? Si hay dinero en el arca (bajo llave) o en la bolsa de aquél, fácilmente se consolarán (volverán en sí) de aquella apa- rente congoja (275). ALABER - asimismo, también ( passim) . ALABANARE - ya que, puesto que. Alabañare au da trabaju ezin eskusa dai- kena: ya que éste es un trabajo que no se puede excusar ( 161, 250), etc.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz