BCCCAP00000000000000000000285

DIRUTZE - mejor que enriquecimiento (como nombre verbal de un hipo- tético verbo dirutu) se traducirá por cantidad de dinero, tesoro (con el sufijo de abundancia -tze, -tza). Así Duvoisin y otros. EGUZQUI - verdaderamente creo que es una excepción muy rara en Liza- rraga, que en otras obras emplea siempre !a forma iruzqui. EMASTE EMASTEQUI - Lizarraga y otros autores navarros ( y laborta- nos, como Chourio, etc.) cambian en s la z delante de t; sin duda así se usaba en el pueblo: gaste, gasta, gaisto, estakit, esta, estuste (eztuzte, ez dituzte), etc. BEDEIKATUA ZU EMASTE GUCIETAN - (1, 15-16, y cfr. la nota pá- gina 218) - Estas palabras en la Vulgata, de donde traducía Lizarraga, se hallan también en el saludo del ángel y de nuevo en el de Isabel. Hoy la NUEVA VULGATA y las versiones modernas las omiten en el primer pasaje como no auténticas allí. ERDIASGEROS - erdiezgeroz, erdiezkero, erdi ondoan. La s final de la declinación (caso modal) cambiado en z, cosa muy usual aún hoy en gran parte de Navarra, y constante en Lizarraga. EZI - los mismos significados y usos de sus variantes ezen, ezik. GUTI - mal transcrito en V, 32 guiti por guti como está claramente en el original y en otros lugares. GUZIA - en gran parte de Navarra, si no en toda, se dice y escribe así: Guzi, no Guxti. Y naturalmente Lizarraga no es una excepción. ITSUKIRO - ciegamente. Lizarraga tiene una predilección por el sufijo adverbial -kiro; 19 usa profusamente en otras obras. JAS ( ? ) - De esa palabra (vizcaína) no puede venir el genitivo plural Jasien; además no da buen sentido en el contexto. Se trata en realidad del verbo JASI, muy usado por Lizarraga en sus obras, escrito de distintas maneras: jasi, chsasi, chsaiii (xasi, xaxi en ortografía moderna). Es un sinónimo o variante de Jasan Jaso de otros dialectos; y como ellos, tiene entre otros el significado de sacar de pila, hacer de padrino del bautizo. Y de ahí el participio jasia = pro- piamente el ahijado, y por extensión el protegido, el encomendado a la guarda de otro (aquí al ángel custodio). Copio y traduzco el texto de Lizarraga: Aingueru onac dire aingueru guardacoac ... aingueru gaichstoac dire deabruac. Ebec incitatzen gaizquira; ayec tiratzen onera ansioso, triste becala beren jasien deslaias = los ángeles buenos son los ángeles de la guarda, los ángeles, malos son los diablos. Estos incitan al mal;

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz