BCCCAP00000000000000000000283

DOS PLATICAS INEDITAS DEL P. SEBASTIAN DE MENDIBURU - Mendiburu, como gauzy dembor del texto B, cuya reposición se verifica en la tra- ducción: gauw y dembora. No debemos pasar por alto el cambio de libruz (B) en liburuz. El vocabulario es la parcela donde menos cambios o sustituciones se hallan. Encontramos aldian cambiado por demboran (A), aguitz galgarria convertido en calte aundico (B), berezten en agziintcen (B) y egunzo en gazirco (B). Sintaxis. Cambio significativo en el proceso de paso a otro dialecto es el em- pleo del acusativo en lugar del genitivo ((orien eguin dembora)) convertido en ((oriec eguiteco demborm (B). Es llamativo el cambio de orden en las palabras: ((amore languille gugandic Jesusec escatzen duenm (A), que se convierte en «Je- susec gugandic escatcen duen amore languillew. A veces se introducen alteracio- nes sintácticas más grandes: ((badaquizu ... cembat otz-vide ta negar-gai arquitu zuen Jesusec eta jaio ceneco arquittl cela ichol char urratu, guelaric, seascaric, luma- ric, colchoiric, suric edo berogarriric baguecoan)) (A), transformado en ((badaqui- zu ... cembat otz-vide, ta negargai arquitu cituen Jesusec, echola char urratu ba- tean jaioric arquitt/ wnean, guelaric, seascaric, lumaric, colchoiric, suric edo bero- garriric batere gabe)). Terminaremos este apartado comparando los cambios y transformaciones que se verifican en otras partes de la obra que nos ocupa. En lo moTfológico comprobamos que no es raro dar con formas como epinten, iracurten, etc. Así, tenemos epinten (manuscrito guipuzcoanizado, pág. 52) por ewrcen (Altuna, 81) de Mendiburu; iracurten (52) por iracurcen (81); erorten (53) por erorcen (81); jarten (527) por jarcen (534); e iraulten (555) por iraalcen (553). Usa el verbo egin como auxiliar transitivo. Así, esan daquieque (541,5) se ha convertido en esan daguiquea (535); gaztiga daquiqueon (82,2) en abisa daguiqueon (53); ((guri barca diewgun)) (380,3) en ((Guri.. . eman deg&un» (384); esan dezon (489,2) en Esan degion (469); eguiteco (160,l) en eman deguiozcan (112); ematen di$n (369,2) en Eman deguiwn (336); gaincoac diela) 'Dios les dé ello a ellos' (184,l) en «Jaungoicoac eman deguiwelm (139); egt/in cequiqueon (511,5) en eguin cequioquean (499); ((atseguin eguiñen cionm (51 1,3) en ((atseguin eman ctguiom) (499); etc. En el léxico sustituye epini por ewrri, gazt&atu por abisatu, etc. Asi, epinten (52) por ewrcen (81); (<gazt&a daquiqueon)) (82,2) por ((abisa daguiqueon)) (53), vi- ciquide (179,2) por vici lagun (131,3); bada (179,2) por cerren (132,l);jte (179,4) por laster (132,3); onestea (181,2) por amatcea (135,2); etc. Sermones inéditos de P. Sebastián de Mendiburu Publicamos a continuación los sermones o pláticas que faltan en la edición del P. Patxi Altuna y que en la traducción al guipuzcoano que hemos comenta- do figuran en las páginas 179-198. Para el domingo de Septuagésima. 2Quid bic statis tota die otiosi?Matb. 20 Gaya. Onceco lma-videac artceacgaltcen du pecataria. Eguin bear diran videz ta demboran gauzac ez eguitea dá, anima naguien

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz